Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
privatif de tous dommages intérêt
English translation:
without giving rise to damages
Added to glossary by
Jana Cole
Jan 14, 2015 18:30
9 yrs ago
1 viewer *
French term
privatif
French to English
Law/Patents
Law (general)
Employment agreement
Could this be "private contract" or does this mean something like "in absence of all damages" where "privatif" means "privative."
L’inaptitude manifeste de l’Employé(e) à supporter les conditions de travail liées à l’accomplissement de ces missions constituerait un motif légitime de résiliation du contrat *** privatif *** de tous dommages intérêts.
L’inaptitude manifeste de l’Employé(e) à supporter les conditions de travail liées à l’accomplissement de ces missions constituerait un motif légitime de résiliation du contrat *** privatif *** de tous dommages intérêts.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
25 mins
Selected
without giving rise to damages
The contract may be terminated without giving rise to damages.
Peer comment(s):
neutral |
Ben Lenthall
: But what is the force of 'privatif' here. Is it in the sense of exclusive?
6 mins
|
"privatif de" means "in the absence of", "privatif" being the adjective to the noun "privation"
|
|
agree |
writeaway
: or without payment of any compensation. not so sure I agree with giving rise or damages in this context. but this doesn't introduce or suggest notions not in the French and won't open up a can of 'interpretation worms'.
13 mins
|
neutral |
Daryo
: here privatif = qui prive de certains droits = that takes away some rights + the whole term is "motif ... privatif de ..."
2 hrs
|
agree |
acetran
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-4
6 mins
which deprives one of one's liberty
Peer comment(s):
neutral |
mchd
: cela me semble hors contexte
1 min
|
disagree |
Maria S. Loose, LL.M.
: not a correct tranlation in this context
16 mins
|
disagree |
writeaway
: this is way off the mark. privatif has lots of meanings, such as un jardin privatif. the translation found has to fit the context.
20 mins
|
disagree |
Daryo
: Context = a swear word?
1 hr
|
disagree |
AllegroTrans
: nothing to do with liberty
7 hrs
|
-1
2 hrs
French term (edited):
un motif ... privatif de ...
grounds (for resiliation) that exclude any rights to (compensation)
HERE "privatif" = "qui va vous priver de qq, ch,"
un motif [légitime de résiliation du contrat] privatif de tous dommages intérêts.
=>
[le recours à] ce motif de résiliation va vous priver de tous droits à des dommages intérêts.
"est privatif de ..." qualifies "le motif"
IOW if the contract is terminated on these grounds, that (these grounds) will make you lose any rights to compensation
L’inaptitude manifeste de l’Employé(e) à supporter les conditions de travail liées à l’accomplissement de ces missions constituerait un motif légitime de résiliation du contrat privatif de tous dommages intérêts
... would constitute a legitimate ground for cancelling/terminating the contract, that will exclude any right to a compensation.
un motif [légitime de résiliation du contrat] privatif de tous dommages intérêts.
=>
[le recours à] ce motif de résiliation va vous priver de tous droits à des dommages intérêts.
"est privatif de ..." qualifies "le motif"
IOW if the contract is terminated on these grounds, that (these grounds) will make you lose any rights to compensation
L’inaptitude manifeste de l’Employé(e) à supporter les conditions de travail liées à l’accomplissement de ces missions constituerait un motif légitime de résiliation du contrat privatif de tous dommages intérêts
... would constitute a legitimate ground for cancelling/terminating the contract, that will exclude any right to a compensation.
Peer comment(s):
disagree |
Adrian MM. (X)
: resiliation is Franglais and undermines the rest of the translation //Perchance, you could take another look at your English contract law notes and consider termination, 'cancellation', unilateral repudiation, mutual or court-ordered rescission.
3 hrs
|
your lack of basic checking undermines your disagree // "to resiliate / resiliation" is part of UK legalese since few centuries + you missed the main point of this question: the sentence structure, and the meaning of "privatif de"
|
+5
2 hrs
French term (edited):
privatif de tous dommages et interets
without entitlement to damages/that denies damages
privatif=qui prive de= that denies somebody something, including the right to something
Peer comment(s):
neutral |
Daryo
: agree on "that denies somebody something", but it needs to be formulated to fit into the whole sentence.
12 mins
|
agree |
Adrian MM. (X)
3 hrs
|
agree |
writeaway
: or without payment of any compensation. not so sure I agree with giving rise or damages in this context. but this doesn't introduce or suggest notions not in the French and won't open up a can of 'interpretation worms'.
4 hrs
|
agree |
acetran
5 hrs
|
agree |
Simo Blom
13 hrs
|
agree |
AllegroTrans
: without entitlement to damages
13 hrs
|
Discussion
But throwing up a smokescreen of legal English still doesn't address the point that you, based on your practical legal experience and vast knowledge of Anglo-American contract law, may care to analyse, dissect and pontificate on for the benefit of the rest of us who are not as versed as you in the subject or as skilled in the English language: the relevant differences between termination, 'cancellation' - some UK lawyers claim a contract can't be cancelled: do you agree and on the strength of what consumer credit statutory authority, unilateral repudiation - does it need to be accepted, mutual or court-ordered rescission - whether it can be unlateral.
http://forum-legal.blogspot.co.uk/2011/01/origins-of-legal-e...
http://en.wikipedia.org/wiki/Legal_English
http://www.languageandlaw.org/NATURE.HTM
http://homes.chass.utoronto.ca/~cpercy/courses/6362Barleben1...
http://dh-resources.com/eng/elt/manuscript.pdf
etc...