Glossary entry

French term or phrase:

privatif de tous dommages intérêt

English translation:

without giving rise to damages

Added to glossary by Jana Cole
Jan 14, 2015 18:30
9 yrs ago
1 viewer *
French term

privatif

French to English Law/Patents Law (general) Employment agreement
Could this be "private contract" or does this mean something like "in absence of all damages" where "privatif" means "privative."

L’inaptitude manifeste de l’Employé(e) à supporter les conditions de travail liées à l’accomplissement de ces missions constituerait un motif légitime de résiliation du contrat *** privatif *** de tous dommages intérêts.

Discussion

Adrian MM. (X) Jan 15, 2015:
@ Daryo I agree that resile and resiling, though peripheral to the main question, are transitive and usable in other contexts http://www.thefreedictionary.com/resile

But throwing up a smokescreen of legal English still doesn't address the point that you, based on your practical legal experience and vast knowledge of Anglo-American contract law, may care to analyse, dissect and pontificate on for the benefit of the rest of us who are not as versed as you in the subject or as skilled in the English language: the relevant differences between termination, 'cancellation' - some UK lawyers claim a contract can't be cancelled: do you agree and on the strength of what consumer credit statutory authority, unilateral repudiation - does it need to be accepted, mutual or court-ordered rescission - whether it can be unlateral.

Proposed translations

+2
25 mins
Selected

without giving rise to damages

The contract may be terminated without giving rise to damages.
Peer comment(s):

neutral Ben Lenthall : But what is the force of 'privatif' here. Is it in the sense of exclusive?
6 mins
"privatif de" means "in the absence of", "privatif" being the adjective to the noun "privation"
agree writeaway : or without payment of any compensation. not so sure I agree with giving rise or damages in this context. but this doesn't introduce or suggest notions not in the French and won't open up a can of 'interpretation worms'.
13 mins
neutral Daryo : here privatif = qui prive de certains droits = that takes away some rights + the whole term is "motif ... privatif de ..."
2 hrs
agree acetran
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-4
6 mins

which deprives one of one's liberty

Peer comment(s):

neutral mchd : cela me semble hors contexte
1 min
disagree Maria S. Loose, LL.M. : not a correct tranlation in this context
16 mins
disagree writeaway : this is way off the mark. privatif has lots of meanings, such as un jardin privatif. the translation found has to fit the context.
20 mins
disagree Daryo : Context = a swear word?
1 hr
disagree AllegroTrans : nothing to do with liberty
7 hrs
Something went wrong...
-1
2 hrs
French term (edited): un motif ... privatif de ...

grounds (for resiliation) that exclude any rights to (compensation)

HERE "privatif" = "qui va vous priver de qq, ch,"

un motif [légitime de résiliation du contrat] privatif de tous dommages intérêts.
=>
[le recours à] ce motif de résiliation va vous priver de tous droits à des dommages intérêts.

"est privatif de ..." qualifies "le motif"

IOW if the contract is terminated on these grounds, that (these grounds) will make you lose any rights to compensation


L’inaptitude manifeste de l’Employé(e) à supporter les conditions de travail liées à l’accomplissement de ces missions constituerait un motif légitime de résiliation du contrat privatif de tous dommages intérêts

... would constitute a legitimate ground for cancelling/terminating the contract, that will exclude any right to a compensation.



Peer comment(s):

disagree Adrian MM. (X) : resiliation is Franglais and undermines the rest of the translation //Perchance, you could take another look at your English contract law notes and consider termination, 'cancellation', unilateral repudiation, mutual or court-ordered rescission.
3 hrs
your lack of basic checking undermines your disagree // "to resiliate / resiliation" is part of UK legalese since few centuries + you missed the main point of this question: the sentence structure, and the meaning of "privatif de"
Something went wrong...
+5
2 hrs
French term (edited): privatif de tous dommages et interets

without entitlement to damages/that denies damages

privatif=qui prive de= that denies somebody something, including the right to something
Peer comment(s):

neutral Daryo : agree on "that denies somebody something", but it needs to be formulated to fit into the whole sentence.
12 mins
agree Adrian MM. (X)
3 hrs
agree writeaway : or without payment of any compensation. not so sure I agree with giving rise or damages in this context. but this doesn't introduce or suggest notions not in the French and won't open up a can of 'interpretation worms'.
4 hrs
agree acetran
5 hrs
agree Simo Blom
13 hrs
agree AllegroTrans : without entitlement to damages
13 hrs
Something went wrong...
+2
2 hrs

Forgoing

A legitimate reason to terminate the contract forgoing any obligation to award damages
Peer comment(s):

agree acetran
5 hrs
agree Simo Blom
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search