Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
interrogé et jugé comme prévenu
English translation:
examined and tried as charged
Added to glossary by
Adrian MM. (X)
Jan 17, 2015 22:17
9 yrs ago
7 viewers *
French term
interrogé et jugé comme prévenu
French to English
Law/Patents
Law (general)
A été cité à comparaître par devant le Tribunal pour être interrogé et jugé comme prévenu
Proposed translations
(English)
4 +2 | examined and tried as charged | Adrian MM. (X) |
4 | To be questioned and judged as the accused | Kieran Mc Kenna |
2 -2 | (to be) questioned (in his capacity as) an accused | Jennifer Levey |
Change log
Feb 5, 2015 07:34: Adrian MM. (X) Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
examined and tried as charged
Examined *inquisitorially* by a French investigating magistrate vs. the Anglo-Am. *adversarial* system of opposing Counsel or Litigants-in-Persons examining in-chief or cross-examining each other and witnesses.
Surely, this is grass-roots French vs. (English) Common Law stuff.
Surely, this is grass-roots French vs. (English) Common Law stuff.
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_patents/570748-citation_%C3%A0_pr%C3%A9venu.html
Peer comment(s):
disagree |
Jennifer Levey
: 1. This is a language forum, not a legal forum. 2. Asker has not named the ST and TT jurisdictions. 3. Regardless of those jurisdictions, the terms must be assessed in accordance with the ST jurisdiction. 4 You're pre-judging the facts (as usual).
12 mins
|
Pls. stop over-reacting 1. The language is unintelligible without the legal background; 2. my answers do not refer to a TT jurisdiction 3. The inquisitorial system is what they are assessed by and 4. the answers are post-judging the words asked.
|
|
agree |
B D Finch
: Noting that "prévenu" is a past participle here ("as charged"), not a noun ("an accused").
10 hrs
|
Thank you for your valuable grammatical and syntactical insight.
|
|
agree |
AllegroTrans
: // well no, it's a matter of voting for the right answer and disagreeing with wrong answers, not verbal warfare
19 hrs
|
Thx. Keep on outvoting the detractors.
|
|
agree |
Simo Blom
17 days
|
Kitos huvää!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
12 mins
(to be) questioned (in his capacity as) an accused
I have no idea how these things are phrased in English (in a jurisdiction we are blissfully unaware of), but what it 'means' is that the person is being interrogated as an 'accused', not as a 'witness', or in some other capacity.
Don't confuse 'jugé' (considered to be, in the capacity of) with 'jugé' (sentenced).
Don't confuse 'jugé' (considered to be, in the capacity of) with 'jugé' (sentenced).
Peer comment(s):
disagree |
Adrian MM. (X)
: If you have no idea how these things are phrased in English, then you shouldn't be answering in the first place.
1 hr
|
disagree |
AllegroTrans
: 'prévenu' is not a noun here
20 hrs
|
1 day 12 hrs
To be questioned and judged as the accused
To be questioned and judged as the accused
Discussion
This may be an interesting chapter for Robin : http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/in...
https://books.google.at/books?id=kbg-AAAAcAAJ
requête du ministère public , comme prévenu d'usure et d'escroquerie
Does Prof. Noam Chomsky’s deep structure grammatical theory operate here to resolve the ambiguity? Probably not.
You don't 'think' - then please tell us what is the difference between a suspect, an accused and a defendant.
Like everything else in the legal field, it depends critically on the jurisdiction. And Asker has told us nothing about that 'detail'.