Jan 25, 2015 11:01
9 yrs ago
1 viewer *
French term
Nous nous bornerons à vous ressembler davantage
French to English
Marketing
Games / Video Games / Gaming / Casino
Horse racing
Hi,
I am translating an annual report for a well-know French betting company and but I am struggling to come up with a catchy line for the title of the report:
"Nous nous bornerons à vous ressembler davantage"
I am thinking along the lines of "We aim to become more like you", but I don't think that's good enough.
Any suggestions?
Thanks!
Alex
I am translating an annual report for a well-know French betting company and but I am struggling to come up with a catchy line for the title of the report:
"Nous nous bornerons à vous ressembler davantage"
I am thinking along the lines of "We aim to become more like you", but I don't think that's good enough.
Any suggestions?
Thanks!
Alex
Proposed translations
(English)
4 -1 | Adapting to your needs is our goal | Francois Boye |
4 | We will limit ourselves to being more like you | Daryo |
3 | We're just trying to be more like you | B D Finch |
3 | nous nous bornerons | joannamoore |
Proposed translations
-1
4 hrs
Selected
Adapting to your needs is our goal
This is how they would put it in the US.
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: is that what the French says? what exactly makes this US English? /I doubt a professional marketing person in the US or elsewhere would use such unidiomatic syntax. This isn't catchy, it's cumbersome. Any marketing pro would be canned (US speak) for this.
2 hrs
|
In the US, the message would have been simplified in order for the public to remember a catchy expression. It's the formulation that is American.
|
|
disagree |
Daryo
: what makes you think that there is an encrypted message to that effect in this ST?
6 hrs
|
A. Hatch wanted a catchy translation, didn't he?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
42 mins
We're just trying to be more like you
Who is/are referred to as "vous" here? shareholders? customers? franchisees? The translation proposed above is just a translation of the ST phrase. I think you need to translate (or substitute something that would express a similar idea in English) according to the overall context.
Note from asker:
The "vous" is referring to punters using their new tote systems |
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: why the present progressive? it puts a whole new slant on things.
21 mins
|
Because it works better in English. Note my reservations in the "Explanation".
|
4 hrs
We will limit ourselves to being more like you
that's what it's being said, although I don't see what could be the point of it.
"Nous nous bornerons à" implies "we could also do something else, but we won't" - sounds like a rather strange logic for an annual report.
"Nous nous bornerons à" implies "we could also do something else, but we won't" - sounds like a rather strange logic for an annual report.
22 hrs
nous nous bornerons
I aree with Daryo. In France you hear this use of this phrase (nous nous bornerons à' quite often.
Discussion
Couldn't agree more - by the time you get to the end there is no longer any ambiguity a to the meaning of the title.
Here, just on its own "Nous nous bornerons à ..." sounds to me rather nonsensical ...