Jan 25, 2015 11:01
9 yrs ago
1 viewer *
French term

Nous nous bornerons à vous ressembler davantage

French to English Marketing Games / Video Games / Gaming / Casino Horse racing
Hi,

I am translating an annual report for a well-know French betting company and but I am struggling to come up with a catchy line for the title of the report:

"Nous nous bornerons à vous ressembler davantage"

I am thinking along the lines of "We aim to become more like you", but I don't think that's good enough.

Any suggestions?

Thanks!

Alex

Discussion

Daryo Jan 26, 2015:
"It's often best to leave the title until you've read and translated the rest of the document."

Couldn't agree more - by the time you get to the end there is no longer any ambiguity a to the meaning of the title.

Here, just on its own "Nous nous bornerons à ..." sounds to me rather nonsensical ...
Yolanda Broad Jan 25, 2015:
I like "We aim to become more like you."
philgoddard Jan 25, 2015:
It's hard for us to help you with this without knowing what the report goes on to say. It's often best to leave the title until you've read and translated the rest of the document.

Proposed translations

-1
4 hrs
Selected

Adapting to your needs is our goal

This is how they would put it in the US.
Peer comment(s):

neutral writeaway : is that what the French says? what exactly makes this US English? /I doubt a professional marketing person in the US or elsewhere would use such unidiomatic syntax. This isn't catchy, it's cumbersome. Any marketing pro would be canned (US speak) for this.
2 hrs
In the US, the message would have been simplified in order for the public to remember a catchy expression. It's the formulation that is American.
disagree Daryo : what makes you think that there is an encrypted message to that effect in this ST?
6 hrs
A. Hatch wanted a catchy translation, didn't he?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
42 mins

We're just trying to be more like you

Who is/are referred to as "vous" here? shareholders? customers? franchisees? The translation proposed above is just a translation of the ST phrase. I think you need to translate (or substitute something that would express a similar idea in English) according to the overall context.
Note from asker:
The "vous" is referring to punters using their new tote systems
Peer comment(s):

neutral writeaway : why the present progressive? it puts a whole new slant on things.
21 mins
Because it works better in English. Note my reservations in the "Explanation".
Something went wrong...
4 hrs

We will limit ourselves to being more like you

that's what it's being said, although I don't see what could be the point of it.

"Nous nous bornerons à" implies "we could also do something else, but we won't" - sounds like a rather strange logic for an annual report.
Something went wrong...
22 hrs

nous nous bornerons

I aree with Daryo. In France you hear this use of this phrase (nous nous bornerons à' quite often.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search