Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bite
French translation:
les coupes dans les dépenses budgétaires produisent leurs effets
Added to glossary by
Thierry Darlis
Jan 27, 2015 00:53
9 yrs ago
2 viewers *
English term
bite
English to French
Other
Economics
Employment in the financial services sector will fall to a new low in the coming months as companies return to job shedding, the Confederation of British Industry has predicted.
This would be particularly bad news for Scotland where one in 10 jobs is directly or indirectly linked to the industry.
News of job losses will also cast doubt on the ability of the private sector to absorb those made redundant from the public sector as spending cuts bite.
This would be particularly bad news for Scotland where one in 10 jobs is directly or indirectly linked to the industry.
News of job losses will also cast doubt on the ability of the private sector to absorb those made redundant from the public sector as spending cuts bite.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
les coupes dans les dépenses budgétaires produisent leurs effets
To bite is a metaphor for effectiveness
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: that is not what is said in the ST - unless you assume that budget cuts have for declared purpose to hurt people - Can't remember ever any politician openly declaring that ...
3 hrs
|
agree |
GILLES MEUNIER
: ou les réductions budgétaires commencent à se faire sentir
3 hrs
|
agree |
writeaway
: et avec Gilles.
4 hrs
|
agree |
Victor Santos
: Si vous aviez écrit "porter ses fruits", j'aurais été d'accord avec la remarque de Daryo mais "produire ses effets" est une tournure neutre (il s'agit en l'occurrence d'effets indésirables)
6 hrs
|
agree |
Françoise Vogel
: je préfèrerais: se font sentir
6 hrs
|
agree |
Simo Blom
: avec Françoise
13 hrs
|
disagree |
B D Finch
: "To bite" is not a "metaphor for effectiveness", it means that they start to hurt/to produce unpleasant effects. When one talks of a biting wind, it means it is so cold it is painful, not that it helps sail your boat.
14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-3
22 mins
English term (edited):
spending cuts bite
les réductions budgétaires commencent à mordre au mollet
les réductions des dépenses publiques commencent à faire mal
Peer comment(s):
disagree |
HERBET Abel
: pas utilisé en Français ce mollet
52 mins
|
comme le savent tous les postiers
|
|
disagree |
Francois Boye
: To bite is a metaphor for effectiveness
59 mins
|
" particularly bad news for ... " is your idea of "effectiveness"?
|
|
disagree |
GILLES MEUNIER
: ça n'a aucun sens. Les chiens mordent au mollet.....
4 hrs
|
the point made in this ST by using "to bite" is that these cuts start hurting those at the receiving end - "to translate" is to convey the point(s) made in the ST, not to repeat what was said elsewhere on the same subject
|
|
neutral |
writeaway
: to bite really does mean to take effect, start to be felt.
5 hrs
|
with the addition that this "effect" is not neutral - it's about as pleasant as getting bitten...
|
|
neutral |
B D Finch
: Not sure about the French expression, but it means more (at least in UK English) than "to take effect". It means that the cuts are starting to cause pain. So, you are right about the meaning.
15 hrs
|
Thanks for confirming I didn't imagine some non-existing meaning! OTOH I must admit that I deliberately pushed quite far with "mordre au mollet" in all fairness "... commencent à faire mal" is dramatic enough to get the message across...
|
-1
1 hr
....du secteur public qui pratique des réductions budgétaires
...le doute sur la capacité du secteur privé à absorber les emplois libérés du/par le secteur public ...
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: where is to "to bite" in all this? It just happens to be the key word ...
3 hrs
|
vous avez été facteur ???
|
17 hrs
rongé progressivement par les coupes budgétaires
,
Discussion