Glossary entry

English term or phrase:

bite

French translation:

les coupes dans les dépenses budgétaires produisent leurs effets

Added to glossary by Thierry Darlis
Jan 27, 2015 00:53
9 yrs ago
2 viewers *
English term

bite

English to French Other Economics
Employment in the financial services sector will fall to a new low in the coming months as companies return to job shedding, the Confederation of British Industry has predicted.
This would be particularly bad news for Scotland where one in 10 jobs is directly or indirectly linked to the industry.
News of job losses will also cast doubt on the ability of the private sector to absorb those made redundant from the public sector as spending cuts bite.

Discussion

Daryo Jan 28, 2015:
"particularly bad news for Scotland .." should be a good clue, in case you never heard before of "some unpleasant measures starting to bite"
GuillaumeT (X) Jan 27, 2015:
B D Finch: You are right.
B D Finch Jan 27, 2015:
Possible UK US difference? I am wondering whether the differences of understanding of the word "bite" here are differences between UK and US English. In the UK, when we talk about cuts "biting", we do not mean that they are being "effective". It's used to mean they are causing damage/hardship/pain. While the Asker is in the US, the text appears to be British English.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

les coupes dans les dépenses budgétaires produisent leurs effets

To bite is a metaphor for effectiveness
Peer comment(s):

disagree Daryo : that is not what is said in the ST - unless you assume that budget cuts have for declared purpose to hurt people - Can't remember ever any politician openly declaring that ...
3 hrs
agree GILLES MEUNIER : ou les réductions budgétaires commencent à se faire sentir
3 hrs
agree writeaway : et avec Gilles.
4 hrs
agree Victor Santos : Si vous aviez écrit "porter ses fruits", j'aurais été d'accord avec la remarque de Daryo mais "produire ses effets" est une tournure neutre (il s'agit en l'occurrence d'effets indésirables)
6 hrs
agree Françoise Vogel : je préfèrerais: se font sentir
6 hrs
agree Simo Blom : avec Françoise
13 hrs
disagree B D Finch : "To bite" is not a "metaphor for effectiveness", it means that they start to hurt/to produce unpleasant effects. When one talks of a biting wind, it means it is so cold it is painful, not that it helps sail your boat.
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-3
22 mins
English term (edited): spending cuts bite

les réductions budgétaires commencent à mordre au mollet

les réductions des dépenses publiques commencent à faire mal

Peer comment(s):

disagree HERBET Abel : pas utilisé en Français ce mollet
52 mins
comme le savent tous les postiers
disagree Francois Boye : To bite is a metaphor for effectiveness
59 mins
" particularly bad news for ... " is your idea of "effectiveness"?
disagree GILLES MEUNIER : ça n'a aucun sens. Les chiens mordent au mollet.....
4 hrs
the point made in this ST by using "to bite" is that these cuts start hurting those at the receiving end - "to translate" is to convey the point(s) made in the ST, not to repeat what was said elsewhere on the same subject
neutral writeaway : to bite really does mean to take effect, start to be felt.
5 hrs
with the addition that this "effect" is not neutral - it's about as pleasant as getting bitten...
neutral B D Finch : Not sure about the French expression, but it means more (at least in UK English) than "to take effect". It means that the cuts are starting to cause pain. So, you are right about the meaning.
15 hrs
Thanks for confirming I didn't imagine some non-existing meaning! OTOH I must admit that I deliberately pushed quite far with "mordre au mollet" in all fairness "... commencent à faire mal" is dramatic enough to get the message across...
Something went wrong...
-1
1 hr

....du secteur public qui pratique des réductions budgétaires

...le doute sur la capacité du secteur privé à absorber les emplois libérés du/par le secteur public ...
Peer comment(s):

disagree Daryo : where is to "to bite" in all this? It just happens to be the key word ...
3 hrs
vous avez été facteur ???
Something went wrong...
17 hrs

rongé progressivement par les coupes budgétaires

,
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search