Jan 27, 2015 17:27
9 yrs ago
Portuguese term

Me escapa uma arfada de ar

Portuguese to French Art/Literary Poetry & Literature arfada
Olá,

contexte : o personagem o Agente se encontra a sós com a Voz e fica maravilhado.

Mas não ouso dirigir meu olhar.

O agente - Mais uma vez, me desculpe.
A voz - Por favor, não precisa se desculpar.

Me escapa uma arfada de ar.

Je comprends qu'il est à bout de souffle, qu'il halète, ou qu'il est essoufflé, en tout cas sous le choc de la beauté de la femme qu'il a en face de lui, cependant je ne trouve pas de traduction satisfaisante dans cette phrase.

Des suggestions ?

Mille merci, bien à vous,

Proposed translations

1 day 1 hr
Selected

J'en ai le souffe coupé

...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup pour votre aide et réponse Isabelle ! "
30 mins

je halète

"Arfar o ar" est le même que "ofegar" (respirar com dificuldade). http://www.lexico.pt/ofegar/
Something went wrong...
22 hrs

j'en suis pantois ou j'en ai le souffle coupé ou j'en suis paralysé...

....
Something went wrong...

Reference comments

5 mins
Reference:

J'en ai le souffe coupé

Je pense que cette expression exprime la même idée...
Note from asker:
Je suis aussi d'accord avec cette expression, mille merci Isabelle. Mettez la en proposition pour pouvoir noter la réponse :-) !
Peer comments on this reference comment:

agree Maria Teresa Borges de Almeida
12 mins
Obrigada, Teresa.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search