Jan 28, 2015 19:05
9 yrs ago
Portuguese term

figure

Portuguese to French Art/Literary Poetry & Literature figura
Olá pessoal, tenho uma dúvida quanto a uma escolha de tradução, é a seguinte : 1. se faz sentido em francês dizer a figura - la figure (porque fora de isso no texto entra em correlação com as figuras dos naipes porque a personagem principal emite uma teoria prenunciação nos maços de cigarro)

Os trechos são os seguintes :

"A voz - Quer um ?
O agente - Não só quero olhar a figura.
a voz - Ah, são horríveis essas imagens. (fora de perder em sentido se não traduzimos por "figure" tem essa repetição que impede usar imagem)

(…)

O agente - A Entubada.
A voz - Que foi que disse ?
O agente - Ah! É como chamo essa figura aqui.

(…)

O agente - Muito bem, essas figuras que eles estamparam nos maços para nos intimidar (…)

(…)

Pois então : aquelas cartas de tarô me causavam uma impressão de estranheza, um desconforto (2. mais uma pergunta :"ces cartes de tarot provoquaient en moi une impression d’étrangeté, un malaise" ta OK ??) (…) As figuras daquele baralho me causavam uma sensação muito semelhante à que sinto quando contemplo essas figuras de advertência impressa nos cigarros. " (3. En VF : Les figures de ce jeu de cartes me donnaient une sensation très proche de celle que j’éprouve quand je contemple ces images choc imprimées sur les paquets de cigarettes. Ta OK ? ) (2. e 3. são para ter certeza que "provoquaient en moi une impression d'étrangeté" esta OK ? e "me donnaient une sensation")

1. Cela ne vous choque pas les oreilles "la figure" pour parler des image choc sur les paquets de cigarettes ?

Merci d'avance pour votre aide !

Discussion

Melenn KERHOAS (asker) Jan 30, 2015:
Desculpem incomoda-las, "une impression d'étrangeté" para você está OK ? Obrigado

Proposed translations

1 hr
Selected

dessin, image, ...

...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup ! Je suis resté sur photo finalement, car il n'y en a pas beaucoup dans le texte, il y avait déjà plusieurs fois image, photo simplifie et est plus direct ! Mille merci"
15 mins
Portuguese term (edited): figura

illustration

Juste une suggestion ;-)
Note from asker:
merci beaucoup Isabelle, illustration cela me paraît pas mal même si je l'ai déjà utilisé pour traduire "estampado" et je pense qu'il faudrait garder figura / figure parcequ'après il rentre en détail en comparant les figure du jeu de carte et les figures des paquets de cigarettes !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search