Jan 29, 2015 20:57
9 yrs ago
Portuguese term

Por favor ! Que nível ! Vocês está dormindo com ele, que eu sei !

Portuguese to French Art/Literary Poetry & Literature por favor / dormir com
Olá,

Continuação da briga entre a Esposa e o Agente com a mediação da Voz

A Voz - Por favor ! Que nível !
A Esposa - Você está dormindo com ele, que eu sei !

VF :

La Voix —Quel niveau ! Écoutez-vous !
L’Épouse — Tu dors avec lui, je le sais !

Ma question concerne la valeur de "por favor" et "dormir" -> devrait-on le traduire par coucher (en y attendant que cela veut dire et dormir et la relation sexuelle en même temps), dort ne choque-t-il pas l'oreille ?

Mille merci
Proposed translations (French)
4 voir ci-dessous

Discussion

Melenn KERHOAS (asker) Jan 30, 2015:
C'est pour une bourse pour jeune traducteurs, torço muito :-)))), en tout cas votre aide est fabuleuse !
Melenn KERHOAS (asker) Jan 30, 2015:
Génial aussi le "Voyons, je vous en prie, arrêtez de vous excuser"
Melenn KERHOAS (asker) Jan 30, 2015:
Lourenço Mutarelli, non je suis dans la relecture essayent d'améliorer au maximum car c'est pour un échantillon de traduction pour un dossier :-)
Isabelle Buratti Jan 30, 2015:
il vous reste combien de pages ? C'est qui l'auteur ?
Isabelle Buratti Jan 30, 2015:
Comme la voix me semble "douce et posée", par rapport à l'épouse jalouse, je dirai:
"Voyons, je vous en prie, arrêtez de vous excuser"
Melenn KERHOAS (asker) Jan 30, 2015:
Oui ici c'est la voix ! C'est après la discussion quand tous les trois sont chez l'épouse et le mari, et le mari apaixonado par la Voix la raccompagne à l'hôtel et la il n'arrête pas de s'excuser, et c'est la Voix exactement =)) !
Isabelle Buratti Jan 30, 2015:
qu'est-ce qui vient avant et après ? c'est qui qui parle la voix ??
Melenn KERHOAS (asker) Jan 29, 2015:
Desculpem, tenho mais um por favor também que eu não sei o que fazer com ele =) : "Por favor, não precisa se desculpar."

"S'il vous plaît, arrêter/vous n'avez pas besoin/ de vous excuser" ?

Obrigado mesmo !

Proposed translations

10 hrs
Selected

voir ci-dessous

- M'enfin, calmez-vous !
- Tu baises avec à ce que je sache…

Il faut respecter les niveaux de langue… Si tu optes pour un langage plus vulgaire plus haut dans le texte, tu dois essayer autant que possible de garder le même ton pour chacun de tes personnages. Tu as utilisé "baiser" auparavant, garde-le… Il fait sens dans la bouche de l'Épouse morte de jalousie… ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2015-01-30 12:56:06 GMT)
--------------------------------------------------

"ou tu la sautes…" ça tient la route aussi…
;-)
Note from asker:
Oui c'est vrai que cela ne fait pas beaucoup de sens, un "dormir" après un trepar ! Merci beaucoup, "Arrêtez de vous excuser, s'il vous plaît"? ça passe ? mille merci Isabelle !
ahahahhahahah, oui j'ai mis "tu la sautes aussi" c'est vrai que ce texte, ou au moins extrait que je suis en train de traduire, est très porté là-dessus du coup il y a une possibilité immense de synonymes !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Super proposition, merci beaucoup Isabelle !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search