Glossary entry

French term or phrase:

se prévaloir

English translation:

rely on

Added to glossary by Jana Cole
Feb 21, 2015 08:18
9 yrs ago
6 viewers *
French term

se prévaloir

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Contracts
I'm not sure of the correct working on this one.
What come up in the Proz glossary is "take action on," and "rely" comes up in dictionaries.

X ne délivre aucun acte d’acceptation de cession de créance du fait qu’il entend toujours
***se prévaloir*** auprès des établissements bancaires cessionnaires, des exceptions d’inexécution
du marché à raison des agissements ou manquements du titulaire.

The company shall not issue any certificate of acceptance of assignment, because it still intends to ***rely*** on assignee banks, with the exception of non-performance of the Contract due to acts or omissions on the part of the licensee.

Discussion

Anne Bohy Feb 21, 2015:
Incorrect punctuation Se prévaloir de… v. pron. (1564) Tirer avantage ou parti (de qqch.), faire valoir (qqch.). « Les observations fines sont la science des femmes; l'habileté de s'en prévaloir est leur talent » (Rousseau).
Hence, there should be 0 or 2 commas between "se prévaloir" et "des"

Proposed translations

1 hr
Selected

rely on their position with ...

It is not an easy expression to translate, but in the context I think is as good a version as any.
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : I agree with "rely" but would suggest that this is "rely upon" and not with their position but reliance upon exeptions etc.
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
16 mins

use

It means to use or take advantage of
Peer comment(s):

agree Katarina Peters
6 hrs
neutral Nikki Scott-Despaigne : Seems to boil down to a synonym of "use" for "rely upon" but I'd tend to favour "rely upon" her as being closer to the original.
16 hrs
Something went wrong...
2 hrs
French term (edited): se prévaloir,

contend,

As pointed out by bohy, an important comma appears to be missing. The creditor will base his claim on what he considers a fact: that the other party did not fulfil their obligations.
Something went wrong...
16 hrs

to invoke/ to take advantage of

My suggestion
Something went wrong...
2 days 50 mins

to argue on the grounds that

"un manquement" is a failure to do smthg (comply with contractual conditions, etc.), not limited to "omissions". And "se prévaloir de qq chose" in a legal context is to argue one's case on certain grounds (the grounds being described by what follows the French "de" in the phrase)

e.g. "The plaintiffs in this case tried to argue on the grounds that the enacted ban was unconstitutional, there wasn’t a constitutional amendment preventing gay marriage"

http://gregsopinion.com/?m=200709

= Les plaignant dans cette affaire ont tenté de se prévaloir de l'inconstitutionnalité de l'interdiction qui avait été prononcée.

The difficulty to translate "prévaloir de qq chose" in English is a syntactic one : "se prévaloir de" is followed by a noun group (l'inconstitutionalité de l'interdiction) in French whilst it's a whole phrase in English ("the enacted ban was inconstitutional").

In the question : "se prévaloir des exceptions d'inexécution du marché" = to argue on the grounds that [a party] had failed to execute clauses of the contract
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search