Feb 26, 2015 21:30
9 yrs ago
English term
insurance blow the ship
English to French
Other
Law: Contract(s)
A fishing MOU
"Permits airworthiness and buoyancy valid for a period of six months and insurance blow the ship for the same period." Is it insurance for explosion, scrapping of the vessel or something else ?
Discussion
https://www.google.ca/?gws_rd=ssl#q=assurance de corps pour ...
Note: les sources utilisent "assurance sur corps"
My original suspicion is now confirmed — this isn't just a "telegraphic style", it's downright bad EN and reeks of a non-native writer. Perhaps you could confirm the country of origin?
Armed with that information, I now think you are right, and it is intended to mean 'explosion insurance for the ship'.
Permits...
Main and auxiliary engine in good operating conditions."
Ce segment est ainsi entouré. Toutefois, je ne pense pas que cela puisse aider, ces élément n'ayant pas un lien direct.
About the possible error, I worked on a legible harcopy. The authors are using a telegraphic style, skipping some words such as 'of' or 'for', but even so, the language is very awkward. I think here they mean 'insurance for a ship blown (up)' put awkwardly.
Permits is "Permits (rather certificates) of airworthiness...", therefore a noun, not easily understandable though, as I realized this only at the end when the same was used in a list of supporting documents.
I can't see any logic in the term 'insurance blow', nor have I been able to find any ghits that use the term in any kind of relevant way.
Also, what precedes this? Are we to understand 'permits' as a verb, following on from some singular noun that has just occurred? Or is this the plural noun 'permits', in which case the syntax of the sentence seems awry.