Feb 26, 2015 21:30
9 yrs ago
English term

insurance blow the ship

English to French Other Law: Contract(s) A fishing MOU
"Permits airworthiness and buoyancy valid for a period of six months and insurance blow the ship for the same period." Is it insurance for explosion, scrapping of the vessel or something else ?

Discussion

Laysamba (asker) Feb 27, 2015:
Merci des observations Ph. J'ai effectivement demandé des clarifications au client pour savoir s'il s'agit d'une "assurance tous risques", le terme que j'ai utilisé à son endroit, ce qu'il a confirmé. Ainsi, je me suis contenté de la proposition de Florence relative à l'assurance pour "perte totale", que le client a approuvé selon sa connaissance de l'affaire. Il s'agit d'une campagne de pêche organisée par une société sénégalaise sur un navire coréen et l'assurance fait partie des conditions que celui-ci doit remplir, outre les conditions de navigabilité.
Ph_B (X) Feb 27, 2015:
Nous sommes bien d'accord, Florence. J'ai bien précisé qu'une traduction littérale ne signifierait pas grand-chose, mais le texte source non plus. Il ne s'agit pas de terminologie ici : nous manquons de contexte pour pouvoir proposer une trad pro sûre dans un domaine spécialisé et personnellement, sauf à obtenir des infos complémentaires, je me garderais de proposer une trad autre que littérale, en expliquant pourquoi au client en retournant ma copie. Bon week-end !
florence metzger Feb 27, 2015:
sur les navires il n'y a pas d'assurance spéciale pour explosion, collision, feu, échouement.. il y'a l'assurance de corps et l'assurance responsabilité civile (clc)..
Ph_B (X) Feb 27, 2015:
Texte source peu fiable, traduction hasardeuse. À partir du moment où le texte source est imprécis (c'est le moins que l'on puisse dire), il serait dangereux de proposer une quelconque traduction utilisant des termes d'ass qui ont une signification précise et des conséquences financières non négligeables. La proposition de Florence est une des possibilités, mais la question porte sur le risque d'explosion et il y a loin de l'explosion au délaissement (transfert de propriété à l'assureur, « abandonment » en anglais). Laysamba écrit « insurance for a ship blown up ». Une explosion due à quoi ? Un accident ? Alors je serais d'accord avec Florence pour la partie « Perte totale ». Mais pourquoi pas un attentat/acte de guerre et assimilé ? On invoquerait dans ce cas la garantie Risques de guerre sur Corps, mais c'est juste un ex. des différentes poss. Laysamba, je me permets de vous conseiller de demander des précisions à votre client, ou de traduire littéralement (du genre « garantie explosion du navire », ce qui ne veut pas dire grand-chose mais n'est pas faux). Toute traduction plus précise serait fort hasardeuse à mon sens (et pourrait engager votre RC pro - puisqu'on parle d'assurance).
Germaine Feb 27, 2015:
Florence, Vous devriez proposer. Je serais d'accord:
https://www.google.ca/?gws_rd=ssl#q=assurance de corps pour ...

Note: les sources utilisent "assurance sur corps"
Laysamba (asker) Feb 27, 2015:
Thanks for your valuable inputs. The various proposals are really helpful. I think the authors are Koreans. Merci à Florence, Germaine et Tony. Ces réponses ont été vraiment utiles.
Laysamba (asker) Feb 27, 2015:
Thanks for your valuable inputs. The various proposals are really helpful. I think the authors are Koreans. Merci à Florence, Germaine et Tony. Ces réponses ont été vraiment utiles.
florence metzger Feb 27, 2015:
assurance de corps pour la perte totale ou délaissement
Tony M Feb 27, 2015:
@ Asker Ah, you see, that DOES help!
My original suspicion is now confirmed — this isn't just a "telegraphic style", it's downright bad EN and reeks of a non-native writer. Perhaps you could confirm the country of origin?
Armed with that information, I now think you are right, and it is intended to mean 'explosion insurance for the ship'.
Laysamba (asker) Feb 27, 2015:
Avant et après: "The mother ship must be in good working conditions
Permits...
Main and auxiliary engine in good operating conditions."
Ce segment est ainsi entouré. Toutefois, je ne pense pas que cela puisse aider, ces élément n'ayant pas un lien direct.
About the possible error, I worked on a legible harcopy. The authors are using a telegraphic style, skipping some words such as 'of' or 'for', but even so, the language is very awkward. I think here they mean 'insurance for a ship blown (up)' put awkwardly.
Permits is "Permits (rather certificates) of airworthiness...", therefore a noun, not easily understandable though, as I realized this only at the end when the same was used in a list of supporting documents.
Germaine Feb 26, 2015:
Il en faut plus... Vous pouvez ajouter la phrase qui précède et celle qui suit ou, s'il s'agit d'une énumération, la phrase qui chapeaute et l'alinéa qui précède et celui qui suit? Tel quel, je ne suis pas même certaine que ce soit de l'anglais, mais c'est peut-être la faute à la longue journée...
Tony M Feb 26, 2015:
@ Asker Is it possible there is some kind of error here? Do you know the provenance of this document? Is it possible it might at some point have been scanned and OCR-ed?

I can't see any logic in the term 'insurance blow', nor have I been able to find any ghits that use the term in any kind of relevant way.

Also, what precedes this? Are we to understand 'permits' as a verb, following on from some singular noun that has just occurred? Or is this the plural noun 'permits', in which case the syntax of the sentence seems awry.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search