Mar 17, 2015 04:08
9 yrs ago
2 viewers *
English term

strap and shear

English to Spanish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Inspections, masonry
¿Alguien sería tan amable de decirme cómo se le llama a este tipo de inspección en español? No he encontrado el término exacto para esta prueba y no me suena traducirlo literalmente con "correas", "cortes" y "cizallas". Esta es la descripción en inglés de lo que incluye: http://www.litchfield-park.org/index.aspx?NID=454. Gracias de antemano.

Proposed translations

1 hr
Selected

tensión y cortante

¡Hola Carmen! Soy nuevo en este foro, este es mi primer post y espero lo esté haciendo bien, si no es así por favor házmelo saber. Bueno, revisando tu enlace veo que el texto es referente a un código de construcción en Arizona.
El término "strap and shear" se refiere a las fuerzas que soporta una construcción. En español, por lo menos en México, se les denomina "tensión y cortante", que son fuerzas que se calculan como requisito al presentar un análisis estructural para otorgar una licencia de construcción, la explicación más adecuada sería gráficamente, sobre papel (hehe). Bien, "straps across" puede ser "interpretado" como "tensores diagonales". "Shear" siempre es "cortante". No sé si "blocking" se refiera a "bloqueo" o a "colocación de block" (que no es lo mismo que el ladrillo), mas yo me inclino a la segunda.
Sé de lo que hablo, soy arquitecto. Si tienes contacto de algún Ingeniero Civil o Calculista seguramente podrá validar esto, o dar un término más apropiado, todos los softwares de cálculo (que conozco) son en inglés y de inmediato te podrá dar la información.
Espero poder apoyarte con esta respuesta. Gracias :)
Example sentence:

El listado residencial para (fuerzas de) tensión y cortante incluye:

Muros de cortante perforados requieren colocación de block / tensores (arriba y abajo) por detalles estructurales.

Note from asker:
¡Muchas gracias, Alejandro! Tu respuesta es muy profesional.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 hrs

abrazaderas e inserciones

Por "strap" entiéndase las abrazaderas (rectas o perpendiculares) que se colocan para unir paredes entre sí o con el techo o el suelo.
"Shear" creo que se refiere a unir las paredes entre sí o con el techo o el suelo insertándolas entre sí en forma de bloque escalonado. Es la forma más común de unir dos paredes. Si se está construyendo una pared de bloques o ladrillos y va otra pared perpendicular a esta, se entrelazan los bloques entre ellas escalonadamente, en forma de "castillo", como le decimos por acá.
Note from asker:
¡Muchas gracias, Alberto!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search