Mar 26, 2015 08:18
9 yrs ago
27 viewers *
French term

acte reçu aux minutes de l'offce notarial

French to English Law/Patents Law (general) notarial deeds
Hello,

This phrase appears many times in a "Titre de propriété" deed prepared by a notary. Here's an example of a sentence:

"Aux termes d'un acte reçu aux minutes de l'office notarial le 12 octobre 2000, non enregistré, Madame Barbara X a fait donation au profit de son époux..."

I understand that "minute" is the original deed drafted and signed by the notary kept in custody in his office but the fact that the "acte" is "reçu" in the "minutes" puzzles me and I'm not sure how to render the meaning. Would it be enough to say: "deed drawn up at the notarial office"?

Thank you in advance.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

joannaadamczyk (asker) Mar 27, 2015:
Writeaway, don't get offended. That was my feeling - that you don't want me in this forum and I can't help it. When I have a translation problem, I do use all possible ways of finding a solution - dictionaries, internet and all kinds of forums in any language pair that is available to me. If I ask, it's that I haven't found a satisfactory solution elsewhere and I'm hoping that someone will share their knowledge with me, not just tell me how to proceed, in particular if the procedure is quite obvious. And I'm extremely grateful if someone does. I don't understand why you devote your time to repeating the same suggestion to my questions instead of suggesting a translation in a few words...
writeaway Mar 27, 2015:
Others recommended looking in the glossary which apparently wasn't done because a link wasn't provided. I recommended looking at the same term translated into Polish because then going from Pol-En might make it easier/clearer. For that I am singled out as a "chasing" someone from asking,which apparently has encouraged AT to help because a chance to make yet another snide personal remark was too much to pass up?
Fwiw, here's the link to the glossary/term search: http://www.proz.com/search/
joannaadamczyk (asker) Mar 27, 2015:
AllegroTrans, thank you very much once more. I felt a bit chased away from this forum by Writeaway but you reassure me I have the right to post questions here as well :)
AllegroTrans Mar 27, 2015:
reçu = recorded
Writeway her usual constructive self I see
joannaadamczyk (asker) Mar 26, 2015:
Yeah, thanks ... :)
writeaway Mar 26, 2015:
Boilerplate If you can find a translation into Polish, it might help you with the English.
Tony M Mar 26, 2015:
Glossary Asker, you ought to be able to find this very easily; if a term search on the exact expression doesn't return anything, then try breaking it down into smaller key chunks; if all else fails, search for several key words using the AND operator.
joannaadamczyk (asker) Mar 26, 2015:
Tony M, thank you very much for the explanation :)
joannaadamczyk (asker) Mar 26, 2015:
Hi Mchd, could you provide a link to a specific entry in the Proz glossary? I've searched through it before posting this question but found nothing... :(
mchd Mar 26, 2015:
Voir glossaire Proz
Tony M Mar 26, 2015:
No! It's not really anything to do with the drawing up of the acte; it simply means it is formalized and archived at the notaire's office.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search