French term
acte reçu aux minutes de l'offce notarial
This phrase appears many times in a "Titre de propriété" deed prepared by a notary. Here's an example of a sentence:
"Aux termes d'un acte reçu aux minutes de l'office notarial le 12 octobre 2000, non enregistré, Madame Barbara X a fait donation au profit de son époux..."
I understand that "minute" is the original deed drafted and signed by the notary kept in custody in his office but the fact that the "acte" is "reçu" in the "minutes" puzzles me and I'm not sure how to render the meaning. Would it be enough to say: "deed drawn up at the notarial office"?
Thank you in advance.
Non-PRO (1): mchd
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Discussion
Fwiw, here's the link to the glossary/term search: http://www.proz.com/search/
Writeway her usual constructive self I see