Glossary entry

French term or phrase:

Notification de Conclusions

Russian translation:

уведомление об исковых требованиях

Added to glossary by Andrei Sidorov
Apr 19, 2015 20:25
9 yrs ago
1 viewer *
French term

Discussion

Svetlana Chistiakova Apr 20, 2015:
Ссылку убрала. Она не по теме.
Evgeny Artemov (X) Apr 20, 2015:
Вообще-то апелляционную жалобу приносит обычно проигравшая сторона. Но иногда и выигравшая, если ее требования судом первой инстанции были удовлетворены лишь частично. И вообще-то не о пересмотре дела, а об отмене решения по нему (как минимум).
А из контекста Андрея (в свете других его вопросов тоже) я не вижу, кто именно принёс жалобу.
Olga Subbotina Apr 20, 2015:
По-хорошему, оно называется "лицо, подающее апелляционную жалобу".
"Статья 260. Форма и содержание апелляционной жалобы
4) требования лица, подающего жалобу, и основания, по которым лицо, подающее жалобу, обжалует решение, со ссылкой..."
http://www.consultant.ru/popular/apkrf/9_48.html
Но почему вы решили, что речь идет о производстве в арбитражном суде? Здесь у нас апелляционный суд.

Proposed translations

43 mins
Selected

уведомление об исковых требованиях

conclusions - исковые требования
http://lingvo.mail.ru/?lang_id=1036&translate=Найти&text=CON...

--------------------------------------------------
Note added at 48 мин (2015-04-19 21:13:59 GMT)
--------------------------------------------------

CONCLUSIONS D'APPELANT = исковые требования апеллянта
Но можно ограничиться и "требованиями истца", если контекст позволяет.

--------------------------------------------------
Note added at 6 дн (2015-04-26 09:25:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
17 mins

уведомление о заключениях

повестка в суд с уведомлением о заключениях
Something went wrong...
19 mins

уведомление о требованиях (сторон)

Something went wrong...
20 mins

(и) исковое заявление

Дело в следующем.
Согласно процедуре, ответчику всегда ДО суда направляется копия искового заявления (где излагаются исковые требования истца). Копия обычно направляется самим истцом. Она, впрочем, может прилагаться к повестке.

Согласно французской процедуре, содержание искового заявления (т.е. исковые требования) излагаются В САМОЙ ПОВЕСТКЕ, направляемой ответчиком судом, то есть исковое заявление истца как бы встраивается в тело повестки от суда. Но ГОТОВИТСЯ проект такой скомбинированной с исковым заявлением повестки адвокатом истца. Поэтому оно и начинается с упоминания huissier ("J'ai, Huissier soussigne, donne assigrration"), т.е. адвокат истца заранее -- за и вместо судьи (или секретаря суда) И судебного пристава/исполнителя -- НАДПИСЫВАЕТ реквизитную, "повесточную" часть этого комбинированного документа.

Я обычно первожу заголовок такого фр документа как "ПОВЕСТКА И ИСКОВОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ".

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2015-04-19 21:01:23 GMT)
--------------------------------------------------

ЗЫ, После "ПОВЕСТКА" можно добавить "В СУД".
Встречается также вариант ВЫЗОВ В СУД И ИСКОВОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-04-19 21:42:58 GMT)
--------------------------------------------------

Да, в подзаголовки "CONCLUSIONS D'APPELANT NO 1", можно ЗДЕСЬ это назвать иначе: "ТРЕБОВАНИЯ ПЕРВОГО ЗАЯВИТЕЛЯ"

(Обратите внимание, что слово "апеллянт" (несмотря на его присутствие в словарях, с любовью археолога хранящих всякий экзотический хлам), в современном процессе НЕ употребляется. В процедуре обжалования используется слово "заявитель".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-04-19 21:43:46 GMT)
--------------------------------------------------

Errata: в подзаголовкЕ. Извините.
Note from asker:
Не совсем уверен в вашем "заявлении". Далее идет "CONCLUSIONS D'APPELANT NO 1" Deposees le ххх par RPVA Возможно назвать это иначе?
Something went wrong...
9 hrs

извещение о принесении апелляционной жалобы

Я бы не советовала использовать слово "исковой", так как речь идет об апелляционной жалобе. По идее, это, конечно, требования и основания, как указала Светлана (в случае ответчика это были бы возражения). Но заголовок лучше просто перевести как "извещении о принесении апелляционной жалобы" (чтобы было созвучно российской терминологии). А далее уже, как предложил Евгений", "требования и основания заявителя No1, представленные через частную виртуальную сеть авдокатов и т.п.".

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн23 час (2015-04-21 19:34:13 GMT)
--------------------------------------------------

Нет, все-таки так нельзя перевести. Такое извещение называется Notification de la déclaration d'appel.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search