Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Notification de Conclusions
Russian translation:
уведомление об исковых требованиях
Added to glossary by
Andrei Sidorov
Apr 19, 2015 20:25
9 yrs ago
1 viewer *
French term
Notification de Conclusions
French to Russian
Law/Patents
Law (general)
ASSIGNATION DEVANT LA COUR D'APPEL DE XXX AVEC NOTIFICATION DE CONCLUSIONS
Заголовок. Спасибо.
Заголовок. Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
43 mins
Selected
уведомление об исковых требованиях
conclusions - исковые требования
http://lingvo.mail.ru/?lang_id=1036&translate=Найти&text=CON...
--------------------------------------------------
Note added at 48 мин (2015-04-19 21:13:59 GMT)
--------------------------------------------------
CONCLUSIONS D'APPELANT = исковые требования апеллянта
Но можно ограничиться и "требованиями истца", если контекст позволяет.
--------------------------------------------------
Note added at 6 дн (2015-04-26 09:25:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Спасибо!
http://lingvo.mail.ru/?lang_id=1036&translate=Найти&text=CON...
--------------------------------------------------
Note added at 48 мин (2015-04-19 21:13:59 GMT)
--------------------------------------------------
CONCLUSIONS D'APPELANT = исковые требования апеллянта
Но можно ограничиться и "требованиями истца", если контекст позволяет.
--------------------------------------------------
Note added at 6 дн (2015-04-26 09:25:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Спасибо!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
17 mins
уведомление о заключениях
повестка в суд с уведомлением о заключениях
19 mins
уведомление о требованиях (сторон)
20 mins
(и) исковое заявление
Дело в следующем.
Согласно процедуре, ответчику всегда ДО суда направляется копия искового заявления (где излагаются исковые требования истца). Копия обычно направляется самим истцом. Она, впрочем, может прилагаться к повестке.
Согласно французской процедуре, содержание искового заявления (т.е. исковые требования) излагаются В САМОЙ ПОВЕСТКЕ, направляемой ответчиком судом, то есть исковое заявление истца как бы встраивается в тело повестки от суда. Но ГОТОВИТСЯ проект такой скомбинированной с исковым заявлением повестки адвокатом истца. Поэтому оно и начинается с упоминания huissier ("J'ai, Huissier soussigne, donne assigrration"), т.е. адвокат истца заранее -- за и вместо судьи (или секретаря суда) И судебного пристава/исполнителя -- НАДПИСЫВАЕТ реквизитную, "повесточную" часть этого комбинированного документа.
Я обычно первожу заголовок такого фр документа как "ПОВЕСТКА И ИСКОВОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ".
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2015-04-19 21:01:23 GMT)
--------------------------------------------------
ЗЫ, После "ПОВЕСТКА" можно добавить "В СУД".
Встречается также вариант ВЫЗОВ В СУД И ИСКОВОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-04-19 21:42:58 GMT)
--------------------------------------------------
Да, в подзаголовки "CONCLUSIONS D'APPELANT NO 1", можно ЗДЕСЬ это назвать иначе: "ТРЕБОВАНИЯ ПЕРВОГО ЗАЯВИТЕЛЯ"
(Обратите внимание, что слово "апеллянт" (несмотря на его присутствие в словарях, с любовью археолога хранящих всякий экзотический хлам), в современном процессе НЕ употребляется. В процедуре обжалования используется слово "заявитель".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-04-19 21:43:46 GMT)
--------------------------------------------------
Errata: в подзаголовкЕ. Извините.
Согласно процедуре, ответчику всегда ДО суда направляется копия искового заявления (где излагаются исковые требования истца). Копия обычно направляется самим истцом. Она, впрочем, может прилагаться к повестке.
Согласно французской процедуре, содержание искового заявления (т.е. исковые требования) излагаются В САМОЙ ПОВЕСТКЕ, направляемой ответчиком судом, то есть исковое заявление истца как бы встраивается в тело повестки от суда. Но ГОТОВИТСЯ проект такой скомбинированной с исковым заявлением повестки адвокатом истца. Поэтому оно и начинается с упоминания huissier ("J'ai, Huissier soussigne, donne assigrration"), т.е. адвокат истца заранее -- за и вместо судьи (или секретаря суда) И судебного пристава/исполнителя -- НАДПИСЫВАЕТ реквизитную, "повесточную" часть этого комбинированного документа.
Я обычно первожу заголовок такого фр документа как "ПОВЕСТКА И ИСКОВОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ".
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2015-04-19 21:01:23 GMT)
--------------------------------------------------
ЗЫ, После "ПОВЕСТКА" можно добавить "В СУД".
Встречается также вариант ВЫЗОВ В СУД И ИСКОВОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-04-19 21:42:58 GMT)
--------------------------------------------------
Да, в подзаголовки "CONCLUSIONS D'APPELANT NO 1", можно ЗДЕСЬ это назвать иначе: "ТРЕБОВАНИЯ ПЕРВОГО ЗАЯВИТЕЛЯ"
(Обратите внимание, что слово "апеллянт" (несмотря на его присутствие в словарях, с любовью археолога хранящих всякий экзотический хлам), в современном процессе НЕ употребляется. В процедуре обжалования используется слово "заявитель".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-04-19 21:43:46 GMT)
--------------------------------------------------
Errata: в подзаголовкЕ. Извините.
Note from asker:
Не совсем уверен в вашем "заявлении". Далее идет "CONCLUSIONS D'APPELANT NO 1" Deposees le ххх par RPVA Возможно назвать это иначе? |
9 hrs
извещение о принесении апелляционной жалобы
Я бы не советовала использовать слово "исковой", так как речь идет об апелляционной жалобе. По идее, это, конечно, требования и основания, как указала Светлана (в случае ответчика это были бы возражения). Но заголовок лучше просто перевести как "извещении о принесении апелляционной жалобы" (чтобы было созвучно российской терминологии). А далее уже, как предложил Евгений", "требования и основания заявителя No1, представленные через частную виртуальную сеть авдокатов и т.п.".
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн23 час (2015-04-21 19:34:13 GMT)
--------------------------------------------------
Нет, все-таки так нельзя перевести. Такое извещение называется Notification de la déclaration d'appel.
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн23 час (2015-04-21 19:34:13 GMT)
--------------------------------------------------
Нет, все-таки так нельзя перевести. Такое извещение называется Notification de la déclaration d'appel.
Discussion
А из контекста Андрея (в свете других его вопросов тоже) я не вижу, кто именно принёс жалобу.
"Статья 260. Форма и содержание апелляционной жалобы
4) требования лица, подающего жалобу, и основания, по которым лицо, подающее жалобу, обжалует решение, со ссылкой..."
http://www.consultant.ru/popular/apkrf/9_48.html
Но почему вы решили, что речь идет о производстве в арбитражном суде? Здесь у нас апелляционный суд.