Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
den Maßstab bilden
English translation:
to be the benchmark
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-04-24 07:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 20, 2015 10:48
9 yrs ago
1 viewer *
German term
den Maßstab bilden
German to English
Science
IT (Information Technology)
Computer linguistics
Hi there!
I would appreciate assistance in translating the phrase "den Maßstab [...] bilden [...]" in the sentence below:
[Zwar benötigt man Frequenzlisten der jeweiligen Korpora als Grundlage für die Berechnung von Keywords, doch]
den Maßstab [zur Identifizierung von Fachterminologie] bilden Häufigkeitsklassen oder Signifikanzmaße.
(= man orientiert sich an Häufigkeitsklassen oder Signifikanzmaßen; sie bilden den Bezugspunkt)
That's my draft:
"[Indeed, frequency lists of the corpora are required as a basis for the calculation of keywords, but] the benchmark [for identifying technical terminology] constitute frequency classes or significance measures"
Does this sound idiomatic and render the meaning?
Thanks a lot!
I would appreciate assistance in translating the phrase "den Maßstab [...] bilden [...]" in the sentence below:
[Zwar benötigt man Frequenzlisten der jeweiligen Korpora als Grundlage für die Berechnung von Keywords, doch]
den Maßstab [zur Identifizierung von Fachterminologie] bilden Häufigkeitsklassen oder Signifikanzmaße.
(= man orientiert sich an Häufigkeitsklassen oder Signifikanzmaßen; sie bilden den Bezugspunkt)
That's my draft:
"[Indeed, frequency lists of the corpora are required as a basis for the calculation of keywords, but] the benchmark [for identifying technical terminology] constitute frequency classes or significance measures"
Does this sound idiomatic and render the meaning?
Thanks a lot!
Proposed translations
(English)
4 +4 | are the benchmark | philgoddard |
Change log
Apr 20, 2015 11:36: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Computerlinguistics" to "Computer linguistics"
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
are the benchmark
Or "are used as", or "serve as" the benchmark.
As polyglot45 says, you've misunderstood the German. Frequency classes and significance measures are the subject of the sentence - hence "den Maßstab bilden" rather than "der Maßstab bildet".
As polyglot45 says, you've misunderstood the German. Frequency classes and significance measures are the subject of the sentence - hence "den Maßstab bilden" rather than "der Maßstab bildet".
Note from asker:
It's a bad habit of sticking too much to the source text when translating complex sentences and hence I transferred the German word order (OVS). Thanks a lot for pointing that out. Moreover, I wasn't sure about the terms "benchmark" and "constitute" (whether they collocate and whether they are the best choice). I like the "simple" version of just saying "are the benchmark". Always appreciate your fast and competent assistance! |
Peer comment(s):
agree |
Armorel Young
24 mins
|
agree |
Donald Jacobson
55 mins
|
agree |
Eleanore Strauss
2 hrs
|
agree |
EK Yokohama
20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "(see discussion entry)
Thank you!"
Discussion