May 8, 2015 09:34
9 yrs ago
1 viewer *
English term

contracts which are in the notice period

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
Из перечня документов:

List of all personnel active for the Company, including (i) name, (ii) date of birth, (iii) contract type (definite, indefinite), (iv) formal employer (contract party), (v) factual employer, (vi) length of service, (vii) salary, (viii) bonus arrangements, (ix) end date (for definite term contracts or contracts which are in the notice period (opzegperiode)

...для договоров, предусматривающих (в которых установлен) период отправки уведомления о расторжении?

Discussion

Angela Greenfield May 8, 2015:
contract in the notice period тоже верно (не знаю, это ли имели в виду голландцы). Это означает, что уведомление о прекращении действия договора было отправлено, но срок договора еще не истек. Напр., если по договору период извещения 60 дней, то мы направляем уведомление, но потом еще 60 дней работаем по договору. Вот эти 60 дней и имеются в виду. IMHO
Tatiana Grehan May 8, 2015:
@responder Мне Ваш собственный вариант кажется правильным, просто голландцы не очень хорошо сформулировали. Полагаю, они имели в виду "contracts with a notice period".

Proposed translations

3 mins
Selected

для контрактов в период от отправки уведомления до окончания контракта

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Виталий!"
4 hrs

контрактов, в отношении которых подано уведомление о предстоящем расторжении

где-то так
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search