May 21, 2015 14:31
8 yrs ago
6 viewers *
English term

show

English to Polish Medical Medical (general)
(Bloody) show is the passage of a small amount of blood or blood-tinged mucus through the vagina near the end of pregnancy. It can occur just before labor or in early labor as the cervix changes shape, freeing mucus and blood that occupied the cervical glands or cervical os. Bloody show is a relatively common feature of pregnancy, and it does not signify increased risk to the mother or baby. A larger amount of bleeding, however, may signify a more dangerous, abnormal complication of pregnancy, such as placental abruption or placenta previa. Large amounts of bleeding during or after childbirth itself may come from uterine atony or laceration of the cervix, vagina, or perineum.

Discussion

Jacek Konopka May 26, 2015:
@KLamm. Bardzo Cię lubię- serio. Jesteś obiektywny w ocenach i nie o to się tu rozchodzi. Nie chodzi o skrzywdzenie. Podałem wersję alternatywną i proszę uwierz- chciałem zwrócić uwagę na pewne niuanse. Tylko tyle. Serdecznie pozdrawiam.
Robert Adamowicz (asker) May 26, 2015:
czop sluzowy podobno to nie jest

a ja temu dalem punkty bo latwiej zapamietac to tlumaczenie

przepraszam jesli skrzywdzilem osobe ktora podala PRAWIDLOWA odp

szczerze przepraszam

rgrds
confused
George BuLah (X) May 26, 2015:
loozik ... Igła ... od Kena Folletta :) ... pracujesz w dwóch parach językowych :)
Jacek Konopka May 26, 2015:
@George. Nie Jacku. W terminologii medycznej nie może być miejsca na zwroty powiązane. Ja takie stanowisko reprezentuję. Nie wiem co masz na myśli pisząc Igła, lecz to nie igła ani tym bardziej- nie szpila.
George BuLah (X) May 26, 2015:
Jak... Igła :)
Jacek Konopka May 26, 2015:
Obiecane- dotłumaczone. Za chwilkę prześlę Panu tłumaczenie wersji niemieckiej- pracuję w obu parach językowych.
Jacek Konopka May 26, 2015:
Dodam że włąśnie byłem w trakcie tłumaczenia wersji niemieckiej- obiecanej. I proszę mi wierzyc- nie o owe 4 punkty tu chodzi. Bloody show nie jest czopem śluzowym.
Jacek Konopka May 26, 2015:
Show to nie jest czop śluzowy; proszę to mieć na uwadze.
George BuLah (X) May 21, 2015:

Proposed translations

4 mins
Selected

Czop śluzowy

IMHO
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
22 hrs

Plamienie/krwawienie przedporodowe/ przed porodem (wywołane odejściem czopa śluzowego)*

Uwaga w nawiasie nie dotyczy zwrotu- „bloody show” zatem dlatego właśnie jest w nawiasie.

UWAGA: **
Krwawienie może mieć miejsce już w momencie "rozpoczęcia" porodu.
OCZYWIŚCIE VAGINAL- tego nie trzeba dodawać.

Link nadrzędny:

https://www.google.pl/#q=bloody show krwawienie&start=10

DEFINICJE:
ANGIELSKA:
Bloody show is the passage of a small amount of blood or blood-tinged mucus through the vagina near the end of pregnancy.

http://en.wikipedia.org/wiki/Bloody_show

NIEMIECKA:

Die Zeichnungsblutung (auch Zeichenblutung oder Zeichnen) ist eine vaginale Blutung KURZ VOR ODER AM BEGINN DER GEBURT.
(Tłumaczenie zostanie dodane)

http://de.wikipedia.org/wiki/Zeichnungsblutung


Czop śluzowy – operculum/ mucus plug

Czop śluzowy Na kilka dni przed porodem pojawia się krwawienie, które świadczy o odejściu czopa śluzowego zamykającego szyjkę macicy.
http://zdrowie.swiatkobiety.pl/tematy-czop-sluzowy,tId,79334...
Link dodatkowy:
https://www.google.pl/#q=plamienie przed porodem czop śluzow...



--------------------------------------------------
Note added at 4 dni (2015-05-26 10:41:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

UZUPEŁNIENIE ODPOWIEDZI:
Zeichnungsblutung (nazywane również Zeichenblutung lub Zeichnen) to krwawienie z dróg rodnych (oczywiście vaginal nie oznacza dróg rodnych sensu stricto, ale dosłowność tu nie jest istotna) na krótko przed porodem lub w momencie rozpoczęcia porodu.
Zeichnung (zeichnen-rysować/malować) nawiązuje do pasemek/zarysów/ plam-ek (tu krwi); podobnie jak angielskie show- „coś się ukazuje”. Tym czymś nie jest czop śluzowy, bo jeśli ten czop śluzowy podłożymy pod podaną definicję to wnioski nasuną się same…..

Nie może być mowy o czopie śluzowym- pomijając kwestię podania terminu w j. angielskim bowiem czop śluzowy to nie „ "passage of small amount of blood” ….. etc.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search