Jun 12, 2015 17:09
8 yrs ago
Czech term
kyselku či kysibelku
Czech to German
Other
Cooking / Culinary
Analýza prokázala, že jde o velice kvalitní minerální vodu, tedy kyselku či kysibelku, jak se tehdy říkalo.
Danke!
Danke!
Proposed translations
(German)
4 +2 | Sauerwaaser oder das Giesshübler | Zdenek Mrazek |
3 | Sauerwasser | Edgar Baradlai |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
Sauerwaaser oder das Giesshübler
Viz moje obsáhle vysvětlující příspěvky v Diskusi.
Peer comment(s):
agree |
Edita Pacovska
: naprosto správně!!!
17 mins
|
Moc děkuju, Edito! :-)
|
|
agree |
Ivan Šimerka
27 mins
|
Díky, Ivane! :-)
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
Sauerwasser
kysibelka - eine Verballhornung des Wortes "säuerlich"
auch Benennung (Markenname) "Kysibelka"
kyselka => Sauerwasser - Mineralwasser mit hohem Kohlendioxid anteil
auch Benennung (Markenname) "Kysibelka"
kyselka => Sauerwasser - Mineralwasser mit hohem Kohlendioxid anteil
Discussion
Protože totiž ta obec Giesshübel pravděpodobně po většinu své existence měla jen to své dost zvláštní německé jméno, její české jméno Kyselka u Karlových Varů bylo patrně vytvořeno uměle a úředně nařízeno až po vyhnání/odsunu jejích "německých" obyvatel, tedy až někdy v r. 1945.
Na to je asi třeba nahlížet střízlivě tak, že ti vyhnaní nebyli "Němci", nýbrž Chebané/Égrlanďané, respektive v širším slova smyslu Bémané/Bémové (tedy obyvatelé té části někdejšího Českého království, která se nazývala a nazývá Čechy/Böhmen), kteří jako svým mateřským jazykem mluvili buď německy, nebo česky, nebo více či méně oběma těmito jazyky zároveň, tak, jako Švýcaři mluví dokonce čtyřmi jazyky. Jejich vlastí (Vaterland) a domovinou (Heimat) byly a patrně stále jsou Čechy/Böhmen.