Glossary entry

Russian term or phrase:

"учительница" vs. "назидательница"

English translation:

"mentor" vs. "tormentor"

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Jun 14, 2015 21:33
8 yrs ago
2 viewers *
Russian term

"учительница" vs. "назидательница"

May offend Russian to English Other Government / Politics новостная заметка
Фраза: "История — не учительница, а назидательница: она ничему не учит, а только наказывает за незнание уроков.”

Полный контекст: http://newsland.com/news/detail/id/1558549/
Change log

Jun 17, 2015 11:15: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Proposed translations

+3
27 mins
Selected

"mentor" vs. "tormentor"

Mentor
a wise and trusted counselor or teacher.
http://dictionary.reference.com/browse/mentor?s=t

cccccccc
Tormentor
a person or thing that torments.
http://dictionary.reference.com/browse/tormentor
Note from asker:
As of now, I believe that the suggested 'translation option' of yours DOES BE the best possible for the time being. BUT... (pursuant to the KudoZ's rules which I would like to strictly observe) I would wait for any other 'better' translation option coming up to my notice. :-)
Peer comment(s):

agree Maria Popova : I love it!
2 hrs
Thank you, Maria.
agree David Knowles
7 hrs
Thank you, David.
agree Mikhail Kropotov
289 days
Thank you Mikhail Kropotov .
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks to everyone who has taken part in this KudoZ. Even more thanks to my colleagues who have suggested the translation options. And special thanks to MacroJanus - apart from that your option matched my mood better I am just fascinated by the sound of it."
+3
7 mins

"teacher" vs. "disciplinarian"

*
Note from asker:
Sorry, Sir! BUT... the source text speaks about NOT 'наДЗИрательница', but rather about 'наЗИДАтельница'
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield
20 mins
Thank you.
agree Anton Konashenok
50 mins
Тhank you.
agree P.L.F. Persio : in that context, this one works really well.
10 hrs
Тhank you.
Something went wrong...
+1
12 hrs

see below (it would be better not to translate word-for-word here)

History does not teach anything but [it] does punish for lessons not learnt.

В русской фразе заключено серьезное противоречие: назидательница (надзирательница?) "ТОЛЬКО наказывает за незнание уроков."

Следовательно, она ни назидательница, ни надзирательница, а только каратель или карательница, т.к. не учит ничему, а только наказывает за незнание уроков!

В этом и заключается ВЕСЬ процесс обучения от истории-карательницы. Только в наказании! Поэтому называть это "назиданием", а историю -- назидательницей нельзя.

Вот почему здесь лучше переводить не отдельные слова, точные эквиваленты которым всё равно не подберёшь (предложенные ответы не являются эквивалентами русских слов в контексте), а фразу в целом, абстрагировавшись от её отдельных противоречивых (!!!) слов.

Только так, по моему скромному мнению, и можно точно воспроизвести её смысл на английском.


Peer comment(s):

agree Natalia Volkova
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search