This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 24, 2015 07:58
8 yrs ago
English term
to shave seconds
English to Romanian
Other
Sports / Fitness / Recreation
automobile, F1
La pit stop, fiecare secundă contează. De aceea:
"we (i.e. producatorul de ulei de motor) try to shave them"
"we (i.e. producatorul de ulei de motor) try to shave them"
Proposed translations
(Romanian)
4 +2 | a profita de fiecare secundă | La Lune |
Proposed translations
+2
38 mins
a profita de fiecare secundă
In contextul oferit de dumneavoastra consider ca o buna traducere si cea mai potrivita a verbului “to shave” ar fi: “a profita de” dupa cum reiese din link-ul urmator:
http://ro-en.gsp.ro/index.php?d=e&q=shave
La pit stop, fiecare secundă contează. De aceea: noi (i.e. producatorul de ulei de motor) încercăm să profităm [la maxim] de fiecare secundă
O alta varianta de traducere a acestui verb ar mai fi: “a reduce” sau “a uşura”:
http://ro-en.gsp.ro/index.php?d=e&q=shave
http://hallo.ro/search.do?query=shave
Dar “a reduce” este mai degraba traducerea lui “shave off” dupa cum am gasit in
- Longman Dictionary of Contemporary English:
“shave something off something: if you shave a small amount off something such as a price or a record, you make the price slightly smaller or the record time slightly shorter. e.g.: She shaved half a second off the world record.”
- sau in acest articol: http://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-2779557/Shavi...
Sper ca v-am fost de folos.
Dumneavoastra cunoasteti mai bine contextul si puteti alege varianta de traducere pe care o considerati a fi cea mai potrivita.
http://ro-en.gsp.ro/index.php?d=e&q=shave
La pit stop, fiecare secundă contează. De aceea: noi (i.e. producatorul de ulei de motor) încercăm să profităm [la maxim] de fiecare secundă
O alta varianta de traducere a acestui verb ar mai fi: “a reduce” sau “a uşura”:
http://ro-en.gsp.ro/index.php?d=e&q=shave
http://hallo.ro/search.do?query=shave
Dar “a reduce” este mai degraba traducerea lui “shave off” dupa cum am gasit in
- Longman Dictionary of Contemporary English:
“shave something off something: if you shave a small amount off something such as a price or a record, you make the price slightly smaller or the record time slightly shorter. e.g.: She shaved half a second off the world record.”
- sau in acest articol: http://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-2779557/Shavi...
Sper ca v-am fost de folos.
Dumneavoastra cunoasteti mai bine contextul si puteti alege varianta de traducere pe care o considerati a fi cea mai potrivita.
Note from asker:
Vă mulţumesc! |
Peer comment(s):
agree |
adinag
3 mins
|
neutral |
Peter Shortall
: It means "shave off", i.e. minimize the time. Not "take advantage of".
3 hrs
|
neutral |
meirs
: Ditto - a reduce, elimina (nevoia de)
1 day 24 mins
|
agree |
RODICA CIOBANU
1 day 8 hrs
|
Discussion
Contextul ma obliga sa aleg un verb tranzitiv, poate "a reduce (secundele)" sau ceva similar.