Glossary entry

Spanish term or phrase:

el título de estado

English translation:

(documentary) proof of status

Added to glossary by Martin Fyles
Jul 7, 2015 14:41
8 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

el título de estado

Spanish to English Law/Patents Law (general) Legal recording of data
The general area is the right of people who have been adopted to know their biological origins, as discussed in an academic paper. Specifically, this passage deals with how births are registered under Spanish and Catalan law:

En el ordenamiento jurídico español y catalán, la maternidad se determina por el parto, se acredita con el certificado de nacimiento y el título de estado es la inscripción en el Registro Civil.

So far I have the following:

In the Spanish and Catalan legal systems, maternity is determined by birth and accredited by the birth certificate, while the state’s record consists of inscription in the Public Registry.

I don't know if there is a more specific translation for "el título de estado"? Many thanks in advance!

Discussion

Henry Hinds Jul 8, 2015:
Liliana This is a birth certificate, not a property deed. Thus, "legal title" would be totally inappropriate.
Liliana Lopez Jul 7, 2015:
Sorry Spanruss if I misunderstood you, and I think you're right, it may refer to the legal title being valid only by being recorded in the Civil Registry. Having said that I would suggest to translate título de estado as "legal title"
spanruss Jul 7, 2015:
I'm not suggesting that it refers to marital status. I was only using that as an example of a usage of "estado". I don't see how a declaration of marital status would follow the establishment of a legal relationship between mother and delivered child that is being discussed in that phrase. However, I suppose it's possible.
Liliana Lopez Jul 7, 2015:
I agree with Spanruss but I would suggest to translate "the title of marital status..."
spanruss Jul 7, 2015:
Perhaps "estado" means "status" instead of "state". Literally then it would be "status title", which sounds awkward, but one could imagine the title of a person being declared as "mother" by the act of registration. Think "estado civil" where a person's marital status is legally declared in documents. Perhaps there is a better way to phrase this. And I could be entirely wrong. Just something to consider.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

(documentary) proof of status

Spanruss is right; "estado" doesn't mean state (or government) here, it means estado civil, which is not limited to marital status. "Título" means a legal instrument establishing the status in question, in this case maternity. So "título de estado" means the instrument that proves status, but I think "proof of status" alone is sufficient.

"TITULO DE ESTADO.
Es el instrumento público o conjunto de instrumentos públicos de los que resulta el estado de familia de una persona y es la prueba por excelencia para acreditar dicho estado.
Por ejemplo: El título del estado matrimonial es el acta de matrimonio, el título de estado de la filiación legítima es la partida de nacimiento del hijo y el acta de matrimonio de los padres."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-07-07 17:31:48 GMT)
--------------------------------------------------

I forgot to include the source of the quotation:
https://sites.google.com/site/504derechodefamilia/titulo-y-p...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-07-07 17:37:04 GMT)
--------------------------------------------------

"Titulo
(Derecho Civil) Escrito en que se hace constar un acto jurídico. Se dice también “instrumento”."
http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/d/titulo/titulo.h...

"Estado
DE FAMILIA. La condición civil dentro de los vínculos parentales y conyugales."
http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/d/estado/estado.h...
Peer comment(s):

agree Billh : absolutely
16 hrs
Thanks, Bill :)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks! Thank you for the links too."
2 hrs

the government record

Ya
Note from asker:
Thank you!
Something went wrong...
3 hrs

the title of mother

I think this sentence has a structure that logically relates each clause to the next. I don't think it is best to translate the phrase "el título de estado" simply and literally. I suggest rephrasing the entire sentence to read: ". . . the title of mother is determined by the childbirth itself and is registered via a birth certificate in the Civil Registry."
Note from asker:
Thanks (belatedly) for you answer, it helped to make things clearer for me.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search