Jul 13, 2015 07:44
8 yrs ago
19 viewers *
Spanish term

cuyos precios podrá confesar recibido

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
This phrase is from a law contract: Should it be translated literally as "whose prices can be confessed as received? Or should it be something else? Thanks! Grateful for your assistance.

Here is the context:
a la persona o personas y por los precios, pactos y condiciones que libremente estipule, CUYOS PRECIOS PODRÁ CONFESAR RECIBIDO, recibir de presente o aplazarlos, en todo o en parte, en cuyo caso podrá aceptar las garantías reales o personales que estime pertinentes, incluso las de naturaleza hipotecaria, las que podrá cancelar en su día, previo cobro de las sumas aplazadas.

Discussion

Duran Davis (asker) Jul 13, 2015:
thanks a lot Billh!

Proposed translations

6 mins
Selected

for which prices (he) may acknowledge prior receipt (receive at the time or defer...)

.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2015-07-13 07:53:42 GMT)
--------------------------------------------------

This seems more like a power of attorney than anything else

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-13 09:01:31 GMT)
--------------------------------------------------

comma after receipt
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search