Jul 16, 2015 16:38
8 yrs ago
German term

Jemandem zu nahe treten (kommen) – TU:

German to Polish Art/Literary Poetry & Literature Literatura- poradniki dla par
Zgodnie z definicjami zwrot ten oznacza „ jemanden verletzen/ beleidigen“ LUB/ I:
jemanden brüskieren / kränken / (beleidigen / verletzen); etwas Indiskretes über jemanden sagen
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~jema...

Podobnie rzecz się ma w j. angielskim- tłumaczenia idą w tym kierunku. Jak to się ma jednak do kontekstu w niniejszym zdaniu pochodzącym z poradnika dla par:

„Man kann dem Partner zu nahe treten, ohne ihn zu berühren“.
Jest to zwrot idiomatyczny i jako taki powinien być przetłumaczony na język niemiecki. Odnoszę wrażenie, że w tym przypadku Autor wygenerował celowo pewną dwuznaczność: zu nahe treten/ kom men w znaczeniu dosłownym i przenośnym (tu jako frazeologizm).

Byłbym wdzięczny za sugestie dotyczące tego zdania; mam pewien pomysł na oddanie wspomnianego zdania przy zachowaniu pewnej dosłowności i znaczenia przenośnego, lecz nie chciałbym niczego sugerować.

Będę bardzo wdzięczny za wszelkie sugestie i pomoc!

Discussion

Jacek Konopka (asker) Jul 23, 2015:
@Kapilek. Tak- myślałem, że jednak nie zdecydujesz sie do podania odpowiedzi, zatem zamknąłem pytanie. Nie Kolego- Twoja odpowiedź jest SUPER- TWOJĄ odpowiedź użyłem w tłumaczeniu. Wybranie tej poniższej odpowiedzi powodowane było monitami, by zamknąć pytanie i przekonaniem, że jednak nie chcesz podać swojej. WIELKIE DZIĘKI za doskonały pomysł!
Kapilek Jul 23, 2015:
Jacku - dziękuję, ale widzę, że wybrałeś jednak inną odpowiedź - pewnie bardziej pasowała do Twojego kontekstu. Pozdrawiam!
Jacek Konopka (asker) Jul 20, 2015:
@Kapilek. Zachęcam do podania Twojej odpowiedzi- jest naprawdę przydatna i już nawet nie chodzi o punkty,które Ci przyznam (chciałbym przyznać), ale o sam pomysł na przetłumaczenie zdania- bardzo ciekawy i bardzo dobry. Serd pozdrawiam.
Jacek Konopka (asker) Jul 19, 2015:
@Kapilek. Twój pomysł DOKŁADNIE pokrył się z moim. DOSKONAŁA GRA SŁÓW- dotknać kogoś (np. "czuję się dotknięty/ zraniony") + dotknąć kogoś nawet go nie dotykając. Serdecznie Ci dziękuję!
skowronek Jul 17, 2015:
Popieram pomysł Kapilka, genialne!
Kapilek Jul 17, 2015:
dotknąć nie dotykając?
nikodem Jul 16, 2015:
A pare zdań kontekstu więcej?

Proposed translations

1 day 16 hrs
Selected

nie wchodzić [w czyjeś życie] z butami

Jest taki dość popularnylub jak kto woli potoczny zwrot:

"nie wchodzić [w czyjeś życie] z butami".

Może to odda sens tłumaczonego zdania.
Note from asker:
Pani Olgo. Dziękuję serdecznie za pomoc i sugestię!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję serdecznie Pani Olgo."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search