Jul 16, 2015 16:38
8 yrs ago
German term
Jemandem zu nahe treten (kommen) – TU:
German to Polish
Art/Literary
Poetry & Literature
Literatura- poradniki dla par
Zgodnie z definicjami zwrot ten oznacza „ jemanden verletzen/ beleidigen“ LUB/ I:
jemanden brüskieren / kränken / (beleidigen / verletzen); etwas Indiskretes über jemanden sagen
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~jema...
Podobnie rzecz się ma w j. angielskim- tłumaczenia idą w tym kierunku. Jak to się ma jednak do kontekstu w niniejszym zdaniu pochodzącym z poradnika dla par:
„Man kann dem Partner zu nahe treten, ohne ihn zu berühren“.
Jest to zwrot idiomatyczny i jako taki powinien być przetłumaczony na język niemiecki. Odnoszę wrażenie, że w tym przypadku Autor wygenerował celowo pewną dwuznaczność: zu nahe treten/ kom men w znaczeniu dosłownym i przenośnym (tu jako frazeologizm).
Byłbym wdzięczny za sugestie dotyczące tego zdania; mam pewien pomysł na oddanie wspomnianego zdania przy zachowaniu pewnej dosłowności i znaczenia przenośnego, lecz nie chciałbym niczego sugerować.
Będę bardzo wdzięczny za wszelkie sugestie i pomoc!
jemanden brüskieren / kränken / (beleidigen / verletzen); etwas Indiskretes über jemanden sagen
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~jema...
Podobnie rzecz się ma w j. angielskim- tłumaczenia idą w tym kierunku. Jak to się ma jednak do kontekstu w niniejszym zdaniu pochodzącym z poradnika dla par:
„Man kann dem Partner zu nahe treten, ohne ihn zu berühren“.
Jest to zwrot idiomatyczny i jako taki powinien być przetłumaczony na język niemiecki. Odnoszę wrażenie, że w tym przypadku Autor wygenerował celowo pewną dwuznaczność: zu nahe treten/ kom men w znaczeniu dosłownym i przenośnym (tu jako frazeologizm).
Byłbym wdzięczny za sugestie dotyczące tego zdania; mam pewien pomysł na oddanie wspomnianego zdania przy zachowaniu pewnej dosłowności i znaczenia przenośnego, lecz nie chciałbym niczego sugerować.
Będę bardzo wdzięczny za wszelkie sugestie i pomoc!
Proposed translations
(Polish)
3 | nie wchodzić [w czyjeś życie] z butami | Olga Janecka |
Proposed translations
1 day 16 hrs
Selected
nie wchodzić [w czyjeś życie] z butami
Jest taki dość popularnylub jak kto woli potoczny zwrot:
"nie wchodzić [w czyjeś życie] z butami".
Może to odda sens tłumaczonego zdania.
"nie wchodzić [w czyjeś życie] z butami".
Może to odda sens tłumaczonego zdania.
Note from asker:
Pani Olgo. Dziękuję serdecznie za pomoc i sugestię! |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję serdecznie Pani Olgo."
Discussion