Glossary entry

English term or phrase:

leave-behind postcard

French translation:

carte publicitaire

Added to glossary by Tony M
Jul 25, 2015 16:56
8 yrs ago
English term

Leave behind postcard

English to French Other Advertising / Public Relations Advertising
Y-a-t-il un mot français pour désigner ce terme "Leave behind postcard" ; ce sont des cartes de publicité qui sont envoyées par la poste ou que l'on peut laisser sur un comptoir de commerce
Carte publicitaire n'est pas le mot que je recherche
Des suggestions ?
Merci
Change log

Jul 26, 2015 11:07: Emanuela Galdelli changed "Field (write-in)" from "ADVERTISING" to "Advertising"

Aug 3, 2015 20:26: Tony M Created KOG entry

Discussion

patrickfor Jul 25, 2015:
@1045
Mes infos sont du copié/collé du site dont j'ai donné le lien.
Ce sont des cm et des grammes il va de soi en français. le format 10x15 est bien connu c'est un format classique de tirage papier pour les photos.

Toutes les infos ne sont là que pour justifier du fait qu'un "flyer" peut être au format carte poste et dans un grammage qui permet l'envoi par la poste.
Elles n'ont aucun rapport avec la traduction bien entendu.
Jean-Claude Gouin Jul 25, 2015:
CONTEXTE ... 1. Il faut du contexte!
2. Est-ce bien 'leave behind postcard' ou 'leave-behind postcard' ou autre chose?
3. Je n'aime pas 'mini pub papier' ni les images sur le lien donné.
4. Le demandeur n'aime pas 'carte publicitaire' ... Moi, je n'aime
pas 'carte de visite', 'carte-réponse', 'carte d'information', 'coupon-réponse' ...
5. C'est sûr que je n'aime pas 'flyer' en français!
6. Quand on dit 10x15, il faudrait spécifier 'pouces' ou 'cm' ...
7. On ne devrait pas écrire '135 g' ou '350g' ... mais bien '135 g' et '350 g' ...
8. C'est destiné pour la France, les États-Unis ou ailleurs?
patrickfor Jul 25, 2015:
@renate: Non, non.. Vous allez chercher ça ou ? :-)
"Choisissez le 135g couché brillant pour l'impression d'un flyer standard, le 250g pour une meilleure tenue et le 350g pour une épaisseur proche de celle d'une carte postale. "
J'en ai envoyé des centaines....
Et "carte de visite en français c'sst un format bien précis, enfin 2 le nouveau format carte de credit et l'ancien plus grand...
Renate Radziwill-Rall Jul 25, 2015:
en effet, le terme flyer est très connu. Mais un flyer est imprimé sur un papier trop fin et ne permet pas l'envoi par la Poste.
patrickfor Jul 25, 2015:
@asker
c'est amusant dans la pub et l'imprimerie on utilise souvent le terme de flyer.
"Flyers / 10x15 (Format Carte Postale) / Recto Verso / Généralistes : Choix du modèle "
http://www.printoclock.com/flyers-c-12/personnalisation/gene...

J'hésite à proposer cette "traduction" pourtant communément trouvée.
Platary (X) Jul 25, 2015:
Bonsoir C'est sûr que si "carte publicitaire" ne vous convient pas, mais pourquoi, et que cela doit pouvoir s'envoyer par la poste, il est difficile de se contenter de "carte de visite". Les termes reconnus (et autorisés par la poste française) sont "carte-réponse" ou "carte d'information" (cette dernière pouvant comporter un coupon-réponse).

Proposed translations

+2
13 hrs
English term (edited): leave-behind postcard
Selected

carte publicitaire

I agree with Asker's own suggestion, initially rejected.

It is the only solution which avoids conjuring up erroneous preconceived ideas of the style or format, while accurately conveying the right notion... and I think most people would get the idea that 'carte' would be something along the lines of 'carte postale' — i.e. of a larger format than a 'carte de visite' or a 'carte de correspondance' / 'carte-lettre'.

'Flyer', although certainly used a lot these days, to me suggests more the function, and doesn't convey quite the right idea about the form — usually a flimsier peice of paper, easier to screw up and throw away, rather than a slightly more substantial 'card' that, with any luck, the customer will keep with them a little longer.
Peer comment(s):

agree Platary (X) : La seule vraie bonne solution comme indiqué dans mon commentaire.
1 hr
Merci, Adrien ! Tout à fait !
agree Sandra Mouton : Oui, c'est le terme qui vient immédiatement à l'esprit pour désigner ce genre de carte. Je ne sais pas bien pourquoi Martine n'en veut pas.
7 hrs
Merci, Sandra ! Moi non plus...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
23 mins

mini pub papier

Peer comment(s):

neutral patrickfor : une recherche google sur 3 mots n'explique rien...et à des retours aléatoires
5 hrs
Something went wrong...
+1
4 mins

carte de visite

c'est la pub que l'on trouve sur des comptoirs de commerçants

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2015-07-25 17:54:08 GMT)
--------------------------------------------------

en écrivant cela, j'ai pensé à mes cartes de visite au format carte postale qui peuvent être envoyées par la Poste
Note from asker:
Merci à tous. Décidément la traduction est parfois vraiment un casse-tête chinois
Peer comment(s):

agree writeaway : carte de visite publicitaire
12 mins
merci
agree GILLES MEUNIER
10 hrs
merci
disagree Sandra Mouton : Carte de visite fait immédiatement penser à quelque chose qui n'a rien à voir.
21 hrs
Something went wrong...
+1
5 hrs

Prospectus

Il s'agit du terme le plus couramment usité en France pour désigner une "leave behind postcard"
Example sentence:

Toujours plus de prospectus dans nos boites aux lettres...

Note from asker:
Merci mais je crois que je vais garder Carte publicitaire, je pensais qu'il y avait un autre terme officiel merci à tous
Peer comment(s):

agree patrickfor : oui mais connotation "bon marché", a voir suivant contexte donc
36 mins
neutral writeaway : a prospectus is a leaflet, not a post card
2 hrs
neutral Tony M : I agree with W/A: 'prospectus' generally connotes a leaflet, and conveys quite the wrong impression here, unless accompanied by a lengthy explanation.
8 hrs
neutral Platary (X) : Dans nos boîtes aux lettres, oui, mais pas envoyés par la poste cependant. Pas la même chose ?
9 hrs
neutral Sandra Mouton : Votre exemple "Toujours plus de prospectus dans nos boites aux lettres..." montre bien que "prospectus" a une image de junk mail qui n'est pas vendeuse et ne correspond pas exactement à ce que cherche Martine.
15 hrs
Something went wrong...

Reference comments

7 hrs
Reference:

LEAVE-BEHIND POSTCARD

LEAVE-BEHIND POSTCARD

This is a 5″ X 7″ leave-behind postcard that shows some of my work to give a potential client an idea of my style of art and what I’m capable of. Its also a nice free-bee hand at shows I’m in.

https://tbonez13.wordpress.com/2014/04/23/leave-behind-postc...

https://sites.google.com/site/buylocalbuyhandmade/home/leave...
Peer comments on this reference comment:

agree Tony M
6 hrs
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search