Glossary entry (derived from question below)
Jul 31, 2015 06:22
8 yrs ago
1 viewer *
Italian term
step
Italian to French
Tech/Engineering
Engineering (general)
bobinatrice
Riattrezzaggio.
L'operatore dovrá cambiare l'attrezzo presente sotto la U02; una volta sostituito l'attrezzo e chiuso il riparo manuale, la tavola eseguirá uno ***step di rotazione.***
Il procedimento verrá ripetuto fino a quando il primo attrezzo sostituito non ritorna sotto l'unitá U02; questo significa che tutti gli attrezzi sono stati sostituiti.
Controllo attrezzi.
In questa fase la tavola eseguirá degli ***step di rotazione*** controllando, ***ad ogni step,*** la conformitá dell'attrezzo rispetto alla produzione selezionata.
Tale controllo viene attraverso una fotocellula posizionata sotto l'unitá U02.
grazie anticipate!
L'operatore dovrá cambiare l'attrezzo presente sotto la U02; una volta sostituito l'attrezzo e chiuso il riparo manuale, la tavola eseguirá uno ***step di rotazione.***
Il procedimento verrá ripetuto fino a quando il primo attrezzo sostituito non ritorna sotto l'unitá U02; questo significa che tutti gli attrezzi sono stati sostituiti.
Controllo attrezzi.
In questa fase la tavola eseguirá degli ***step di rotazione*** controllando, ***ad ogni step,*** la conformitá dell'attrezzo rispetto alla produzione selezionata.
Tale controllo viene attraverso una fotocellula posizionata sotto l'unitá U02.
grazie anticipate!
Proposed translations
(French)
4 | étape | IngegnereM |
3 | -- | Catherine Prempain |
Proposed translations
13 hrs
Selected
étape
Je pense qu'il s'agit du "step" en anglais, qui se traduirait ici par "étape".
step di rotazione = étape de rotation
ad ogni step = à chaque étape
step di rotazione = étape de rotation
ad ogni step = à chaque étape
Note from asker:
J'y avait pensé, mais le problème est que j'ai traduit FASE par étape. Je ne peux donc pas mettre "Au cours de cette étape, la table exécute des étapes de rotation". Je ne peux pas non plus changer la traduction de FASE car la procédure est divisée en plusieurs étapes (étape1, 2, 3, etc.) qui sont énoncées sous forme de titre. J'avais en fait pensé de traduire STEP par PAS, même si cette solution ne me réjouit pas |
Merci pour vore aide ! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Le client a décidé pour PAS"
3 days 1 hr
--
Je pense que fase aurait pu se traduire phase sans problème dans ce contexte.
Ceci dit, step peut être facilement évité pour simplifier:
..la table exécutera une rotation.
In questa fase la tavola eseguirá gli ***step di rotazione*** controllando, ***ad ogni step,***
=
exécutera les différentes rotations en contrôlant chaque fois la conformité...
Ceci dit, step peut être facilement évité pour simplifier:
..la table exécutera une rotation.
In questa fase la tavola eseguirá gli ***step di rotazione*** controllando, ***ad ogni step,***
=
exécutera les différentes rotations en contrôlant chaque fois la conformité...
Discussion
Au cours de cette étape, la table exécute des rotations, en contrôlant pour chacune d'elles, la conformité...