This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 11, 2015 10:50
8 yrs ago
English term

CAN/CSA C22.2

English to Portuguese Law/Patents Safety Normas internacionais de segurança
Bom dia,

Estou a traduzir um aparelho médico e aparecem-me uma série de normas como

CAN/CSA C22.2 Nº. 0.4-M2004 - Bonding and Grounding of Electrical Equipment (Protective Grounding)

Contudo queria ver se devo manter a descrição igualmente em inglês ou traduzir. O problema é que não tenho encontrado tradução para elas e como é uma norma Americana e Canadiana não sei se se deve traduzir.

Alguém habituado a este tipo de traduções pode-me dar uma ajuda?

Obrigado

Discussion

Eurico Barros (asker) Aug 11, 2015:
Obrigado a todos Eu acho que, sendo uma norma America/Canadiana, não tem tradução para português, até porque temos as nossas normas, que também são referidas no documento. Por isso considero que a orientação do Hauke seja a mais correcta. Obrigado mais uma vez pelo vosso feedback!
Paulinho Fonseca Aug 11, 2015:
Neste caso, eu seguiria a orientação de Hauke Christian. :)
Hauke Christian Aug 11, 2015:
Em minha opiniâo deve manter em inglês. Caso queira pode acrescentar uma pequena nota explicativa.
Entretanto, encontrei a tradução da norma em FR (não sei se ajuda...): https://www.hammfg.com/fr/electrical/technical/standards
Na medida em que o aparelho se destina a ser utilizado em Portugal ou em países lusófonos, acho que deve traduzir. Devem, aliás, existir normas equivalentes na UE...

Reference comments

6 hrs
Reference:

Código de Eletricidade Canadense

"A instalação no Canadá deve ser feita em conformidade com a edição mais recente da CAN/CGA-B149.1 ou .2 e CSA C22.1 Código de Eletricidade Canadense, SEÇÃO 1."
(http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:QYiGoIj...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search