Sep 3, 2015 10:39
8 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

開発許可不要届け

Japanese to English Tech/Engineering Architecture 申請書
建築業界での各種申請書の英語表記を教えて下さい
References
FYI

Discussion

Asami 7053 (asker) Sep 9, 2015:
いつもご回答いただき、ありがとうございます。大変助かっています。
原文に省略が多く、苦心しています。
今回に関しては、「開発許可が不要だったので(不要になるための土木工事を行ったから、という前段階事情があった)、開発許可不要の申請をして、その申請が認められた」という内容でした。それを、「開発許可不要届」の一語で表現していたようです。

原文を書く方々が「翻訳作業」のことを全く知らないので、このような原文、単語のオンパレードです。必ずしも原文作成者に直接話を聞けるわけでもないので、苦労しています。

今後ともよろしくお願いいたします。
cinefil Sep 4, 2015:
開発許可不要証明をもらうための申請書ですか、それとももらった証明書の提出ですか?そこがハッキリしないと訳せませんよ。

Proposed translations

+1
18 mins
Selected

Application Form for Development Approval Exemption

In construction industry, the developer needs to apply from the local council / authority for permission or approval to develop a piece of land. This is 開発許可申請。In some countries, the application is called Application for a Development Order. I suppose, to apply for an exemption is what 開発許可不要届け means.
Note from asker:
Thank you so much for answering. I'm not so familiar with the construction industry which is making me very difficult. Another thing is that the people asking for my translations are not used to translating work at all. They hand me files that were read and wrote among the people who were actually participating the projects so they don't mention it in specific. Your help is a relief. Thank you.
Peer comment(s):

agree Yasutomo Kanazawa
3 days 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "The original Japanese actually wanted to say "the Application Form for Development Approval Exemption was submitted". short in Jp., very long in En. Any way thank you so much. Great help."
10 mins

exempted development notification

This refers to a notification telling the developer that he/she can develop a plot of land without development/planning permission. The examples I have found are for Australia where it is called "exempted development" and Ireland, where it is called "exempt development".
Something went wrong...
20 hrs

application for exemption from development consent

「開発許可不要証明書の申請書」と思いますが、原文でも「証明書」は書かれていないので、上の訳で良いと思います。Form は別に入れなくても問題ないと思います。ニュージーランドでは不動産に関する市役所の許可にはconsent を使うので、上でもそれを使いましたが、approval や permit などでもかまわないでしょう。例えばカナダでは当局による開発認可にはpermit が好まれるようで、国により良く使われる用語が若干違うようです。
http://www.ccc.govt.nz/consents-and-licences/building-consen...
Something went wrong...
5 days

notification of exemption of development permission and other documents

どうやら「開発許可等適用除外届」というものが存在するようですね。http://www.city.okazaki.aichi.jp/1400/1671/1673/p010806_d/fi...
https://www.city.komaki.aichi.jp/10597/shinseisho/machizukur...
Something went wrong...

Reference comments

35 mins
Reference:

FYI

http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?ft=1&dn=...


--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2015-09-03 11:30:21 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.city.wakayama.wakayama.jp/menu_1/gyousei/toshikei...

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2015-09-03 11:32:30 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.city.fukuoka.lg.jp/data/open/cnt/3/1860/1/1591053...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search