Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
business item
Polish translation:
przedmiot działalności
Added to glossary by
Dimitar Dimitrov
Sep 13, 2015 08:03
8 yrs ago
12 viewers *
English term
business item
English to Polish
Law/Patents
Business/Commerce (general)
rejestracja spółki
Document: Certificate of business registration
Business type: Manufacturing
Business item: manufacturing of petrochemicals
pozycje w tabeli na ww. dokumencie
Business type: Manufacturing
Business item: manufacturing of petrochemicals
pozycje w tabeli na ww. dokumencie
Proposed translations
(Polish)
3 +2 | przedmiot działalności | Dimitar Dimitrov |
2 +1 | dział/grupa działalności (gospodarczej) | mike23 |
Change log
Nov 13, 2015 14:16: Dimitar Dimitrov Created KOG entry
Nov 13, 2015 14:20: Dimitar Dimitrov changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1649854">Dimitar Dimitrov's</a> old entry - "business item"" to ""przedmiot działalności""
Proposed translations
+2
11 hrs
Selected
przedmiot działalności
IMO, moim zdaniem.
Peer comment(s):
agree |
George BuLah (X)
: zdecydowanie tak! choćby przez analogię do prezentowania przez firmy działalności według PKD
13 hrs
|
Dzięki George!
|
|
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
55 days
|
Dzięki, Frank! :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr
dział/grupa działalności (gospodarczej)
dział/grupa działalności (gospodarczej)
See discussion
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2015-09-14 15:05:42 GMT)
--------------------------------------------------
Można też ogólnie - > rodzaj działalności, ale mamy dwa terminy do tłumaczenia - Business type: Manufacturing oraz Business item: manufacturing of petrochemicals. Wydaje mi się, że "rodzaj działalności" bardziej pasuje do Business type, natomiast Business item jest już niżej w podziale bardziej szczegółowym, czyli wg naszej pięciopoziomowej nomenklatury, np. dział/grupa działalności
See discussion
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2015-09-14 15:05:42 GMT)
--------------------------------------------------
Można też ogólnie - > rodzaj działalności, ale mamy dwa terminy do tłumaczenia - Business type: Manufacturing oraz Business item: manufacturing of petrochemicals. Wydaje mi się, że "rodzaj działalności" bardziej pasuje do Business type, natomiast Business item jest już niżej w podziale bardziej szczegółowym, czyli wg naszej pięciopoziomowej nomenklatury, np. dział/grupa działalności
Peer comment(s):
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
: Verily so. Have a wonderful Sunday.
1 hr
|
Thank you Frank. Much obliged. Same to you.
|
Discussion
Myślę, że 'business type' to będzie ogólnie 'rodzaj działalności', a 'business item' do dział lub grupa.
http://www.krs-online.com.pl/PKD.html
---
Date of business commencement
Date of business registration
Business type
Business item
http://goo.gl/49OOqn
https://pl.wikipedia.org/wiki/Polska_Klasyfikacja_Działalnoś...