Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
crush (verb)
Spanish translation:
arrasar con
Added to glossary by
Leticia Klemetz, CT
Sep 16, 2015 13:20
8 yrs ago
2 viewers *
English term
crush (verb)
English to Spanish
Other
Textiles / Clothing / Fashion
(positive remark)
"We're crushing on the perfect pants"
Es un titular de un texto comercial sobre moda así que obviamente se refieren a algo positivo, todo un logro al respecto. Pero no se me ocurre cómo traducirlo (para España).
Gracias!
Es un titular de un texto comercial sobre moda así que obviamente se refieren a algo positivo, todo un logro al respecto. Pero no se me ocurre cómo traducirlo (para España).
Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
Estamos arrasando con...
Ya que me lo pediste... ¡Suerte!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Esto es lo que mejor quedaba en el contexto. ¡Muchas gracias a todos!"
14 mins
+1
20 mins
flipar
¡Estamos flipando con estos pantalones! Chiflar is another option.
Buena suerte.
Buena suerte.
Reference:
27 mins
chiflar
Diría yo.
2 hrs
Nos trae locos / Nos volvemos locos
Otra posibilidad :-)
+1
3 hrs
joya/exprimiendo
Entiendo que es el verbo, pero hay unos pantalones nuevos que protegen a las *joyas de la familia*.
Si se está haciendo referencia a estos pantalones, se me ocurre entonces, desviando un poco el enfoque (todo dependerá del texto completo):
*¡Los pantalones perfectos son una verdadera joya!* (después haciendo referencia a que *son una joya porque protegen a las joyas*.
Otra opción podría ser:
*¡Estamos exprimiendo al máximo a los pantalones perfectos!*
Si después se juega en el texto con la idea de que estos pantalones justamente *no exprimen a las joyas de la familia*.
En todo caso, si no se está haciendo referencia a los pantalones que mencioné, también se podrían usar ambas expresiones.
Si se está haciendo referencia a estos pantalones, se me ocurre entonces, desviando un poco el enfoque (todo dependerá del texto completo):
*¡Los pantalones perfectos son una verdadera joya!* (después haciendo referencia a que *son una joya porque protegen a las joyas*.
Otra opción podría ser:
*¡Estamos exprimiendo al máximo a los pantalones perfectos!*
Si después se juega en el texto con la idea de que estos pantalones justamente *no exprimen a las joyas de la familia*.
En todo caso, si no se está haciendo referencia a los pantalones que mencioné, también se podrían usar ambas expresiones.
3 hrs
poner al alcance de las multitudes/de las masas
Uno de los muchos significados de la palabra "crush" tiene que ver "con las multitudes que se vuelcan sobre alguna mercancía novedosa". Toda la frase: Estamos entregando/poniendo/vendiendo/innovando los pantalones perfectos para todos/la gente/ la multitud en general.
Discussion