Glossary entry

English term or phrase:

crush (verb)

Spanish translation:

arrasar con

Added to glossary by Leticia Klemetz, CT
Sep 16, 2015 13:20
8 yrs ago
2 viewers *
English term

crush (verb)

English to Spanish Other Textiles / Clothing / Fashion (positive remark)
"We're crushing on the perfect pants"

Es un titular de un texto comercial sobre moda así que obviamente se refieren a algo positivo, todo un logro al respecto. Pero no se me ocurre cómo traducirlo (para España).
Gracias!

Discussion

Leticia Klemetz, CT (asker) Sep 16, 2015:
Para nahuelhuapi Hola! Esa me gusta! La ofreces como respuesta, por favor? :)
nahuelhuapi Sep 16, 2015:
Tal vez: estamos arrasando con....

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

Estamos arrasando con...

Ya que me lo pediste... ¡Suerte!
Peer comment(s):

agree Victoria Frazier
18 hrs
¡Muchas gracias, Victoria! ¡Un saludo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Esto es lo que mejor quedaba en el contexto. ¡Muchas gracias a todos!"
14 mins
+1
20 mins

flipar

¡Estamos flipando con estos pantalones! Chiflar is another option.

Buena suerte.
Peer comment(s):

agree Belen Lopez
8 days
Gracias, Belén.
Something went wrong...
27 mins

chiflar

Diría yo.
Something went wrong...
2 hrs

Nos trae locos / Nos volvemos locos

Otra posibilidad :-)
Something went wrong...
+1
3 hrs

joya/exprimiendo

Entiendo que es el verbo, pero hay unos pantalones nuevos que protegen a las *joyas de la familia*.
Si se está haciendo referencia a estos pantalones, se me ocurre entonces, desviando un poco el enfoque (todo dependerá del texto completo):
*¡Los pantalones perfectos son una verdadera joya!* (después haciendo referencia a que *son una joya porque protegen a las joyas*.

Otra opción podría ser:
*¡Estamos exprimiendo al máximo a los pantalones perfectos!*
Si después se juega en el texto con la idea de que estos pantalones justamente *no exprimen a las joyas de la familia*.


En todo caso, si no se está haciendo referencia a los pantalones que mencioné, también se podrían usar ambas expresiones.



Peer comment(s):

agree jude dabo : good!
19 hrs
¡Gracias, jude! ¡Saludos!
Something went wrong...
3 hrs

poner al alcance de las multitudes/de las masas

Uno de los muchos significados de la palabra "crush" tiene que ver "con las multitudes que se vuelcan sobre alguna mercancía novedosa". Toda la frase: Estamos entregando/poniendo/vendiendo/innovando los pantalones perfectos para todos/la gente/ la multitud en general.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search