Glossary entry

French term or phrase:

rupture (pour une chaussure)

English translation:

agility

Added to glossary by Diana Huet de Guerville
Oct 11, 2015 11:49
8 yrs ago
French term

rupture (pour une chaussure)

French to English Other Sports / Fitness / Recreation chaussures
Another item in a online racket sports catalogue, this time in the shoe section. I'm stuck on the term "rupture" as it relates to a feature of a badminton shoe:

"la chaussure offre aux joueurs de compétition propulsion et **rupture** : l'avant de la chaussure présente des crampons profonds pour plus d'attaque, et des petits crampons qui augmentent la friction pour plus de stabilité."

"destinée à des joueurs expérimentés : propulsion, attaque, **rupture**, stabilité sont autant d'atouts qui font de cette chaussure un compagnon indispensable sur les cours."

From what I understand "la rupture" in a badminton game seems to refer to the moment when the player changes tactic after a rally, or attempts at a winning shot, as in this description:

"La précision des actions (dans l’espace, le temps) permettra ou non de mettre l’adversaire en « crise de temps » afin de créer la rupture nécessaire au gain de l’échange... Ceci amène les élèves à choisir le moment opportun de la rupture pour marquer le plus de points possibles ou d’attendre la faute de l’adversaire."(http://www.ia43.ac-clermont.fr/site_intercirconscription/IMG...

I can't seem to find an equivalent term in English, at least not in noun form. I'd originally thought of using the word "attack", but then found they used "attaque" next to rupture for another description. So I'm a bit stumped here. Something related to shot-making, a strike? Any ideas?

Thanks in advance...

Discussion

Daryo Oct 11, 2015:
I think here "une rupture" means "une rupture de mouvement" a sudden change in direction of movement, the opposite of a flowing/continuous movement; you definitely need spikes on yours shoes to be able to do that without falling or slipping.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

agility

I wonder if "rupture" in the first two quotes, where it relates specifically to shoes, is being used differently than in the last quote, where it seems to relate more to a "break" in player strategy.

For the first two examples, my first thought is that "rupture" might be referring to the shoes' ability to allow players to change direction quickly on the court. "Agility" would be one way of expressing this in EN.

My C/L is low, though, because I don't know a thing about badminton.
Note from asker:
That's a great idea, I've seen the word come up quite often in other shoe descriptions and I was wondering if it might work. Your suggestion makes me think it can!
Peer comment(s):

agree Chakib Roula
1 hr
Thank you, Chakib
neutral Daryo : "ability to allow players to change direction quickly on the court" - it must be that, but "agility" associates me to something else
7 hrs
"Agility is the ability to change the direction of the body in an efficient and effective manner." https://en.wikipedia.org/wiki/Agility
neutral Yvonne Gallagher : I see what you mean but you can't say "agility" or "ability" of a shoe; it has to be of a person//well yes, of course I'd expect a workaround but you haven't suggested one but offered "shoes' ability"!
21 hrs
This is marketing text; there are any number of ways it can be translated. The essential point is to capture the meaning of "rupture." I and others here believe it means changing the direction of the body. Even Wendy's sug. requires "facilitates/enables."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I suggested this answer in the document and was waiting for feedback from the client - still haven't got one yet so I'm assuming it was ok. Thanks! "
25 mins

brio, oomph, stimulus, vim, verve, dash, impetus

some that might do the trick!

also perhaps one of these might give you an idea?

breakout, flare, wham, fire, blast, bang, pop, explosion
Something went wrong...
1 hr

Cushioning or impact reducing

Have you considered the possibility that this would refer to something else than the *jeu en rupture* in the source text and would be in the sense of *rompre l'impact*, in which case *cushioning* or *impact reducing*.
Note from asker:
Cushioning comes up quite often in this document (usually as "amorti") so I don't think that's what they mean here. Thank you though.
Something went wrong...
+3
8 hrs

change of direction

As a long-standing badminton player I think this is what is meant.

The shoe facilitates/enables propulsion (or whatever you are using for that) and change of direction.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-10-12 11:01:22 GMT)
--------------------------------------------------

@ asker: alternatively you could say "increases propulsion and improves footwork"

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-10-12 11:16:15 GMT)
--------------------------------------------------

Oder: improves propulsion and footwork
Note from asker:
Thank you Wendy. It's not quite as snappy, but it does make sense!
Peer comment(s):

agree Daryo
1 hr
Thanks, Daryo
agree B D Finch
19 hrs
Many thanks, Barbara
agree SamuelDJones (X) : I agree with 'change of direction' but would probably add 'quick' before it
160 days
Thanks, Samuel. Or even abrupt. (Have you just come out of hibernation?!).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search