Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
El licenciado, en los separos, estaba rodeado por nosotros.
English translation:
(AmE) We were all around the Attorney (Lawyer) in the police cells.
Added to glossary by
Adrian MM. (X)
Oct 12, 2015 18:59
8 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
El licenciado, en los separos, estaba rodeado por nosotros.
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Pasos en detención
Sé que los separos es una de las etapas en la detención y encarcelamiento de criminales.
¿Cuál sería la etapa equivalente en inglés?
Muchas gracias :)
¿Cuál sería la etapa equivalente en inglés?
Muchas gracias :)
Proposed translations
(English)
Change log
Oct 14, 2015 15:07: Adrian MM. (X) Created KOG entry
Proposed translations
33 mins
Selected
(AmE) The Attorney, in the holding cells, was surrounded by ourselves
It wiould be worded slightly differently in BrE and OzE, and depending whether 1. at a police station 2. in a courthouse on a committal for tiral 3. at an airport etc. detention center/centre etc. but not asked for.
Perchance our Mexican colleagues (inc. Henry H. and Ricardo C.) can chip in.
Thomas L. West III's ES/AmR law dictionary: separo (Mex) = holding cell.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2015-10-13 13:30:44 GMT)
--------------------------------------------------
Then change to police cells. The two other answers have simply and, as usual, reworded my answer without any acknowledgement or credit and failed to explain why I have translated Lic. or licenciado, as qualified in Mexico or Spain, as a lawyer.
Perchance our Mexican colleagues (inc. Henry H. and Ricardo C.) can chip in.
Thomas L. West III's ES/AmR law dictionary: separo (Mex) = holding cell.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2015-10-13 13:30:44 GMT)
--------------------------------------------------
Then change to police cells. The two other answers have simply and, as usual, reworded my answer without any acknowledgement or credit and failed to explain why I have translated Lic. or licenciado, as qualified in Mexico or Spain, as a lawyer.
Example sentence:
1. holding cell - a jail in a courthouse where accused persons can be confined during a holding cell.
Note from asker:
It is actually at a police station, thanks! :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
1 hr
The attorney, in the holding cell section, was surrounded by us.
http://www.thefreedictionary.com/
holding+cell Noun1.holding cell - a jail in a courthouse where accused persons can be confined durin
holding+cell Noun1.holding cell - a jail in a courthouse where accused persons can be confined durin
12 hrs
We surrounded the attorney in the holding cells
You haven't given the full context, but an active construction is nearly always better than a passive one. I think the passive sounds odd here.
1 day 7 hrs
In the holding cells, we were all around him
I don't think we can assume he is an attorney (although it is likely), and I also don't think we can assume that they were actively surrounding him. Perhaps he was in amidst them or perhaps they were in other holding cells on either side!
Note from asker:
Thank you :) |
Peer comment(s):
neutral |
Adrian MM. (X)
: Thanks for 'all around' idea - which I credit you with. 1. It's possible that the visitor was being actively surrounded to stop a file being sneaked in for a jail-break 2. Lic. in Mex. in my limited 40 years' experience means a lawyer vs. a graduate gen.
13 hrs
|
Something went wrong...