Glossary entry

Spanish term or phrase:

clave de la cúpula

English translation:

apex of the dome

Added to glossary by Lucy Williams
Nov 13, 2015 15:08
8 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

clave de la cúpula

Spanish to English Other Architecture Church architecture
Al interior dispone de planta octogonal cubierta por una cúpula de media naranja no vista al exterior apoyada sobre un tambor y seis arcos adosados al muro.
Es gallonada con la superficie dividida por nervios que convergen en el óculo o linterna ciega que está situada en la clave de la cúpula y que en su origen debió estar abierta y acristalada, según se advierte en la restauración que se está llevando a cabo.

Thanks
Proposed translations (English)
4 +1 apex of the dome
4 +1 keystone of the dome

Discussion

Muriel Vasconcellos Nov 14, 2015:
@Phil The fact that there is disagreement between the answers, both proposed by excellent translators, suggests that the solution may not be as simple as you assume. I don't see any advantage to be gained by "scolding" askers for questions that may appear to be simple to you.
Lucy Williams (asker) Nov 13, 2015:
I have responded to you on an earlier question, Phil, thanks for your input.
philgoddard Nov 13, 2015:
Lucy Both of these words are extremely easy to look up. Are you doing any research yourself?

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

apex of the dome

In this context I think the word you want is apex. More loosely, you could just say the top, or even the centre. "Clave" is indeed the term for the keystone of an arch or vault ("Piedra central y más elevada con que se cierra el arco o la bóveda"), but you don't normally refer to the keystone of a dome, and you wouldn't say that an oculum or lantern was located at the keystone.

"Figure 5.5 Interior view of the Pantheon's dome. This view highlights the coffered ceiling panels and the opening of the oculus at the apex of the dome."
https://books.google.es/books?id=hp26BwAAQBAJ&pg=PA174&lpg=P...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-11-14 00:23:21 GMT)
--------------------------------------------------

"Oculum" was a mistake on my part; it's normally called an oculus (as you can see in my quotation).

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2015-11-14 08:49:48 GMT)
--------------------------------------------------

As I have just explained to Phil, the word "clave" does mean keystone, but it's being used here in the sense of the keystone position: the place where keystone would be if there were one. But if there's an oculus, there is no actual keystone, just a hole (as in the classic case of the Pantheon in Rome). "En la clave de" works like this in Spanish, but "at the keystone" doesn't work in English if there is no actual keystone. You would have to say "at the keystone position", but I think that would be clumsy and unnatural.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2015-11-14 09:00:04 GMT)
--------------------------------------------------

The point is that an oculus is an alternative to a keystone, whose structural function is served by a compression ring. Renaissance architects such as Brunelleschi learned this technique from the Pantheon, where a bronze ring was used.

In this particular case, as I say, "clave" doesn't literally mean a stone, it means the apex, the structural key point. It can be used like that in Spanish but "keystone" can't be used like that in English.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : If they'd meant apex, they'd presumably have said cumbre or cima. Collins defines keystone as "The central stone at the top of an arch or the top stone of a dome or vault".
7 hrs
The "would have used X" argument is a fallacy. If there's an oculus, there's no keystone; "clave" here means the keystone position. In English "at the keystone" isn't used like this, as "en la clave" is in Spanish. You have to translate for the context.
agree Muriel Vasconcellos
11 hrs
Thanks, Muriel :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
+1
1 hr

keystone of the dome

As phil says, a peremptory internet search quickly reveals translation examples.
"The Foundation is going to place relics of Gautama Buddha in a small chamber above the top keystone of the dome... "

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-11-13 16:12:15 GMT)
--------------------------------------------------

"Regarding a "dome keystone": I assume that this refers to the keystone at the centre top of the dome which acts like the keystone of an arch."
http://archnet.org/archive/message_130955

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2015-11-14 17:53:29 GMT)
--------------------------------------------------

CAVEAT: Charles seems to know a lot more about this than I do, or at least has researched the query more thoroughly...
Peer comment(s):

agree philgoddard
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search