Glossary entry

Italian term or phrase:

che più non restituisce il nostro corpo

French translation:

ne laisse jamais indemne...

Added to glossary by Madeleine Rossi
Nov 17, 2015 13:23
8 yrs ago
Italian term

che più non restituisce il nostro corpo

Italian to French Art/Literary Poetry & Literature
Comprendere, perdonare e forse anche assolvere: è un dovere dolcissimo, anche se ingrato. Ma avvilirsi, rotolare nel fango ***che più non restituisce neppure il nostro corpo***, è la più grave colpa della quale dovremo rendere conto. Potremo giudicare i nostri simili da come essi dispongono del loro tempo, delle loro cose e del loro stesso corpo. (...) è nel nostro corpo che Dio si è manifestato donandoci la vita...

-> comment traduiriez-vous ce "restituisce" ici?

Merci!
Proposed translations (French)
3 ne laisse jamais indemne...

Discussion

Madeleine Rossi (asker) Nov 17, 2015:
Fiat lux... Voilà ce que c'est d'avoir la tête dans le guidon de la Littérature Céléste... on n'arrive plus à faire son petit Champollion!

Merci à toutes les deux!!! (pour Noël, je veux bien une paire de neurones en bon état de marche...)
Françoise Vogel Nov 17, 2015:
oui, comme un torrent de boue peut tout entraîner sur son passage et ne plus le rendre. La faute serait donc de se rouler dans la boue (et de courir ce risque).
Annie Dauvergne Nov 17, 2015:
je laisserais "rendre", dans le sens où le corps n'est plus le même. Du moins, c'est ce que je comprends.

Proposed translations

1 day 3 hrs
Selected

ne laisse jamais indemne...

Une idée?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci - voir la note de Françoise dans la discussion aussi! ..boue emporte... "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search