Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Edge company
French translation:
entreprise transformative
Added to glossary by
Jean-Christophe Duc
This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 18, 2015 17:25
8 yrs ago
English term
Edge company
English to French
Marketing
Computers (general)
Strategy
This is a new concept, I have not found any references yet, not to liken to "cutting-edge".
Basically these companies operate at the "edge" of "the traditional spectrum of business thinking". Probably similar in nature to "disruptive companies".
"Between the two, on the very edge of the corporate landscape there is a place where companies believe that the customer journey is the startpoint for that company’s activities."
I thought about "avant-garde", but that is not quite satisfying.
Basically these companies operate at the "edge" of "the traditional spectrum of business thinking". Probably similar in nature to "disruptive companies".
"Between the two, on the very edge of the corporate landscape there is a place where companies believe that the customer journey is the startpoint for that company’s activities."
I thought about "avant-garde", but that is not quite satisfying.
Proposed translations
(French)
4 | entreprise audacieuse | NataliaUszycka |
3 | entreprise explorative | Daryo |
Change log
Nov 23, 2015 08:26: Jean-Christophe Duc Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
entreprise explorative
a company at the edge of the "known territory" willing to explore what's beyond ...
22 hrs
entreprise audacieuse
Selon moi, c'est une entreprise qui ose sortir du rang, qui est à l'avant-garde.
Note from asker:
Thanks, it is - along with "pionnière" going into the right direction, but I opted for "entreprise transformative, as pionnière as a slightly different meaning and the main idea of the text was about transformation |
Discussion