Glossary entry (derived from question below)
Nov 29, 2015 04:17
8 yrs ago
English term
Turn off
English to French
Marketing
Marketing / Market Research
Bonjour,
Je traduis un questionnaire en ce moment et je bute sur le terme "Turn off" ici :
-When we take a closer look on the different sections of this text:
o Comprehensibility? (what is clear / confusing)
o Key message?
o Relevance?
o Turn off?
Cela me fait penser à "conclusion" ou quelque chose de ce type.
J'aimerais connaître votre avis.
Je vous remercie par avance.
Cordialement.
Vincent
Je traduis un questionnaire en ce moment et je bute sur le terme "Turn off" ici :
-When we take a closer look on the different sections of this text:
o Comprehensibility? (what is clear / confusing)
o Key message?
o Relevance?
o Turn off?
Cela me fait penser à "conclusion" ou quelque chose de ce type.
J'aimerais connaître votre avis.
Je vous remercie par avance.
Cordialement.
Vincent
Proposed translations
(French)
2 +2 | ce qui rebute | Tony M |
3 | "inattractivité" ou "sans intérêt" | Antoine Dequidt |
References
turn off meaning | SilvijaG |
Change log
Nov 29, 2015 04:08: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Nov 29, 2015 07:02: Tony M changed "Field (specific)" from "Surveying" to "Marketing / Market Research"
Dec 6, 2015 10:24: Tony M Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
ce qui rebute
I believe the sense of the noun 'a turn-off' derived from the verb 'to turn off' here means 'something that will put people off from the message of the document / will lose their interest, etc.' — it all depends on what this document is all about.
The term is used colloquially, often with a potential sexual connotation, in expressions like "He's a real turn-off!"
I believe the meaning as used here is similar to the verb 'to put off', which might in some situations be translated using 'dissuader'.
Of course, once arrived at the basic meaning, you'll now have to find a concise way of expressing this idea as a noun, as it is being used here!
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2015-11-29 07:13:30 GMT)
--------------------------------------------------
I don't believe your suggestion of 'conclusion' would be applicable here — that sounds to me more like a translation of 'sign-off'.
The term is used colloquially, often with a potential sexual connotation, in expressions like "He's a real turn-off!"
I believe the meaning as used here is similar to the verb 'to put off', which might in some situations be translated using 'dissuader'.
Of course, once arrived at the basic meaning, you'll now have to find a concise way of expressing this idea as a noun, as it is being used here!
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2015-11-29 07:13:30 GMT)
--------------------------------------------------
I don't believe your suggestion of 'conclusion' would be applicable here — that sounds to me more like a translation of 'sign-off'.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci pour votre aide !"
3 hrs
"inattractivité" ou "sans intérêt"
Suggestion
Reference comments
38 mins
Something went wrong...