Dec 15, 2015 16:56
8 yrs ago
1 viewer *
English term

set-aside working capital: activo circulante reservado (Spanish Europe)

English to Spanish Bus/Financial Finance (general) Freelancer Assignments
I am not sure about the right translation for this term. The sentence belongs to a FOREX training document.

This is the context for that term: "It has been suggested that you should not bring more than 10% of your "set aside non-working capital" into this new account"
I have translated as activo circulante reservado ="Se aconseja no traer más del 10% del activo que no sea circulante y que se haya reservado a esta nueva cuenta"

Could anyone help me out? I am not sure if "capital circulante" or "capital de trabajo" would be a better option

Proposed translations

12 hrs
Selected

Se ha recomendado no dedicar a esta nueva cuenta más del 10% de nuestro capital reservado al ahorro.

Mi traducción a la frase completa sería:
It has been suggested that you should not bring more than 10% of your \"set aside non-working capital\" into this new account\"
Se ha recomendado no dedicar a esta nueva cuenta más del 10% de nuestro capital reservado al ahorro.

El "working capital" es el fondo de maniobra
Fondo de maniobra = Activo Corriente Activo No Corriente.
Cuando el fondo de maniobra es positivo es señal de que la liquidez de la empresa es correcta a corto plazo.
En el contexto que explicas creo que es adecuada la traducción que te propongo.
Un Abrazo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! "
8 hrs

Destinar capital circulante/de funcionamiento/activo/de trabajo

, ¿qué es el working capital?
El working capital, también conocido como Fondo de Maniobra, Capital de Trabajo, Fondo de Rotación, Capital Circulante…, y así unos cuantos nombres más, es, desde un punto de vista contable,
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search