Dec 15, 2015 17:14
8 yrs ago
English term

to pull rainbows and unicorns out of one\'s ass

English to Polish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Wiem, że ten idiom pojawił się w kontekście innego pytania (http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/general_conversa... ale w tekście, który tłumaczę, z pewnością należy przełożyć go inaczej. Podejrzewam, że ten trop:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Rainbows and ...
może być użyteczny.

W tym cały jest ambaras, że dalej w tekście autorka przywołuje także dosłowne znacznenie tego zwrotu:

"A man at another table accused his breakfast partner of pulling rainbows and unicorns out of her ass. I don’t know if it was exactly this moment when I overheard that, but I’ve always remembered it. Such a painful image, so exactly what L. wasn’t doing."

Szerszy kontekst: L. to brat narratorki, który właśnie opowiedział jej bardzo uczciwie bardzo bolesną historię dotyczącą innego członka rodziny. L. jest bezkompromiosowo uczciwą osobą, która nigdy nie owija w bawełnę.

Pomysły?

Proposed translations

2 hrs
Selected

Tu: w tyłek sobie wsadź tę swoją idyllę

Tłumaczenie Franka jest jak najbardziej poprawne, tylko jakoś "bujanie w obłokach"nie chce mi sie dopasować do tego "such a painful image"... Dlatego w ten sposob oddałabym sarkazm pana przy sąsiednim stoliku, który swojej towarzyszce przy śniadaniu powiedział, żeby sobie w tyłek ....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Podoba mi się i łądnei pasuje do kontekstu. Wielkie dzięki!"
48 mins

bujać w obłokach /puszczać wodze fantazji

tak wynika z kontekstu
Something went wrong...
16 hrs

Rzygac tęczą

mógł chcieć ten pan (może był młodzieżą) - bo taka słodycz, że aż mdli.
Something went wrong...
19 hrs

przesłodzone/słodkopierdzące konstatacje z dupy rodem

Jak sarkazm, to sarkazm, miałbym ewentualnie wątpliwości, czy szerszy kontekst na to pozwala.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search