Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Türschließbügel
Polish translation:
kabłąk zamka drzwi
Added to glossary by
Justyna Adamczyk-Żygadło
Jan 15, 2016 10:09
8 yrs ago
1 viewer *
German term
Türschließbügel
German to Polish
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Producent części metalowych dla motoryzacji
czy to się nazywa zaczep zamki drzwi?
https://www.google.pl/search?q=Türschließbügel&biw=1366&bih=...
https://www.google.pl/search?q=Türschließbügel&biw=1366&bih=...
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | kabłąk zamka drzwi | Andrzej Mierzejewski |
3 | rygiel/zaczep zamka drzwi | michstudent |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
kabłąk zamka drzwi
kabłąk
2. «przedmiot wygięty w łuk; też: element konstrukcyjny w takim kształcie»
http://sjp.pwn.pl/sjp/kablak;2468526.html
2. «przedmiot wygięty w łuk; też: element konstrukcyjny w takim kształcie»
http://sjp.pwn.pl/sjp/kablak;2468526.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję za wyjaśnienie"
1 hr
rygiel/zaczep zamka drzwi
moja propozycja na podstawie ofert sklepów motoryzacyjnych
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2016-01-15 11:47:35 GMT)
--------------------------------------------------
zresztą podała Pani już odpowiedź w pytaniu:)
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2016-01-15 11:47:35 GMT)
--------------------------------------------------
zresztą podała Pani już odpowiedź w pytaniu:)
Note from asker:
Dziękuję, chciałam się tylko upewnić |
Peer comment(s):
neutral |
Andrzej Mierzejewski
: Rygiel" i "zaczep" to ruchome elementy zamka. Pytanie dotyczy części nieruchomej, przymocowanej do nadwozia./Niestety, katalogi często zawierają błędy w wyniku "kopiuj-wklej" bez zastanowienia.
31 mins
|
Pan Andrzej ma raczej rację ... faktycznie kabłąk to prawidłowa odpowiedź, ale mimo wszystko na większości aukcji i w ofertach sklepów jest rygiel lub zaczep:) Więc chyba błąd jest nagminnie powtarzany...
|
Something went wrong...