Jan 16, 2016 13:45
8 yrs ago
4 viewers *
English term
Second Lien Finance Parties
English to German
Bus/Financial
Finance (general)
Intercreditor agreement means the Intercreditor Agreement entered into on or about the date of the Amendment Agreement between, inter alia, the Company, the Original Guarantors, the Finance Parties, the Second Lien Finance Parties and the Subordinated Finance Parties.
Gläubigervereinbarung bezeichnet die Vereinbarung, die zum Zeitpunkt des Abschlusses der vorliegenden Vereinbarung, unter anderem zwischen dem Unternehmen, den ursprünglichen Bürgen, den finanziellen Parteien, den Second Lien Finance Parties und den Subordinated Finance Parties eingegangen wurde.
Lässt man es einfach auf Englisch? Was wäre die deutsche Entsprechung? Zweitrangige finanzielle Parteien? Subordinated dann "nachrangige"?
Nachfolgend im Vertrag kommen noch alle Kombinationen damit:
- Second Lien Lenders
- Second Lien Arrangers
- Second Lien Facility Agent
- Second Lien Facility Agreement
- Second Lien Finance Documents
Second Lien Facility wurde schon mal gestellt:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/finance_general/...
Zweitrangiges Pfandrecht, aber wie soll man es dann hier formulieren, Inhaber des zweitrangigen Pfandrechtes o.ä.?
BESTEN DANK!
Gläubigervereinbarung bezeichnet die Vereinbarung, die zum Zeitpunkt des Abschlusses der vorliegenden Vereinbarung, unter anderem zwischen dem Unternehmen, den ursprünglichen Bürgen, den finanziellen Parteien, den Second Lien Finance Parties und den Subordinated Finance Parties eingegangen wurde.
Lässt man es einfach auf Englisch? Was wäre die deutsche Entsprechung? Zweitrangige finanzielle Parteien? Subordinated dann "nachrangige"?
Nachfolgend im Vertrag kommen noch alle Kombinationen damit:
- Second Lien Lenders
- Second Lien Arrangers
- Second Lien Facility Agent
- Second Lien Facility Agreement
- Second Lien Finance Documents
Second Lien Facility wurde schon mal gestellt:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/finance_general/...
Zweitrangiges Pfandrecht, aber wie soll man es dann hier formulieren, Inhaber des zweitrangigen Pfandrechtes o.ä.?
BESTEN DANK!
Proposed translations
(German)
3 | Zweitrangige Finanzierungsparteien | Klaus Conrad |
Proposed translations
15 mins
Zweitrangige Finanzierungsparteien
Declined
Sieht so aus, als ob wir am selben Auftrag arbeiten
Note from asker:
Also lässt man das "Lien" dann quasi weg oder ist das im "zweitrangig" schon enthalten? |
Discussion