Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
drawing lessons for the broader...
French translation:
tirer les enseignements nécessaires au bénéfice des secteurs de ....
Added to glossary by
Madeleine Rossi
Jan 17, 2016 16:56
8 yrs ago
1 viewer *
English term
drawing lessons for the broader...
English to French
Science
Meteorology
ONG
Improving the accuracy of the rainfall component in the software XXX and ***drawing lessons for the broader*** early warning and risk management community requires the following new research and developments: identify additional rainfall datasets, analyse datasets' skill for flood and drought detection at a range of spatial scales, review the impact of using satellite based rainfall datasets...
-> rien de très compliqué ici, si ce n'est l'expression (pas très heureuse) "drawing lessons".
L'idée est qu'il sera nécessaire de procéder à d'autres analyses et travaux (je fais littéral) pour améliorer la précision de la composante "précipitations" du logiciel XXX (qui modélise les précipitations et les sécheresses) et "tirer les leçons" qui s'imposent pour ...
Donc: comment traduiriez-vous ce "drawing lessons" dans ce contexte??? D'autant que les "research and development" relèvent plutôt des vérifications et autres contrôles des outils/données existants.
Merci!!!
:.-)
-> rien de très compliqué ici, si ce n'est l'expression (pas très heureuse) "drawing lessons".
L'idée est qu'il sera nécessaire de procéder à d'autres analyses et travaux (je fais littéral) pour améliorer la précision de la composante "précipitations" du logiciel XXX (qui modélise les précipitations et les sécheresses) et "tirer les leçons" qui s'imposent pour ...
Donc: comment traduiriez-vous ce "drawing lessons" dans ce contexte??? D'autant que les "research and development" relèvent plutôt des vérifications et autres contrôles des outils/données existants.
Merci!!!
:.-)
Proposed translations
+2
50 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, tu étais dans la bonne direction!
Légère modif en tenant compte de la discussion (et des explications du client)
"
1 hr
afin de faciliter la prise de décision pour les responsables des...
Nous revoici dans le "bush linguistique", Madeleine :)
Sachant que les organismes en charge des systèmes d'alerte précoce et de la gestion des risques de catastrophe sont les UTILISATEURS DIRECTS des logiciels de prévision des précipitations, nous avons ici un "superbe" (?!) exemple de "beat-around-the-bush English".
Les responsables des systèmes d'alerte précoce et de la gestion des risques de catastrophe appuient naturellement leurs DÉCISIONS sur ces logiciels.
D'où ma traduction :
afin de faciliter la prise de décision pour les responsables des systèmes d'alerte précoce et de la gestion des risques.
Et même si des "leçons sont tirées", la décision de leur application revient toujours aux responsables.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-01-17 18:21:08 GMT)
--------------------------------------------------
Ou mieux :
(Améliorer la précision)... afin d'encore mieux éclairer la prise de décision pour...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-01-17 18:24:03 GMT)
--------------------------------------------------
Peut-on raisonnablement imaginer que les responsables des systèmes d'alerte précoce et de la gestion des risques de catastrophe sont tellement ignares (pardon my French) qu'ils ont besoin qu'on interprète les résultats, qu'on "tire les leçons" pour eux ???!
Sachant que les organismes en charge des systèmes d'alerte précoce et de la gestion des risques de catastrophe sont les UTILISATEURS DIRECTS des logiciels de prévision des précipitations, nous avons ici un "superbe" (?!) exemple de "beat-around-the-bush English".
Les responsables des systèmes d'alerte précoce et de la gestion des risques de catastrophe appuient naturellement leurs DÉCISIONS sur ces logiciels.
D'où ma traduction :
afin de faciliter la prise de décision pour les responsables des systèmes d'alerte précoce et de la gestion des risques.
Et même si des "leçons sont tirées", la décision de leur application revient toujours aux responsables.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-01-17 18:21:08 GMT)
--------------------------------------------------
Ou mieux :
(Améliorer la précision)... afin d'encore mieux éclairer la prise de décision pour...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-01-17 18:24:03 GMT)
--------------------------------------------------
Peut-on raisonnablement imaginer que les responsables des systèmes d'alerte précoce et de la gestion des risques de catastrophe sont tellement ignares (pardon my French) qu'ils ont besoin qu'on interprète les résultats, qu'on "tire les leçons" pour eux ???!
Peer comment(s):
neutral |
polyglot45
: je suis contre la traduction trop directe mais de là à extrapoler allègrement, il y a quand même un pas qu'il vaudrait mieux éviter de franchir. Ils ne parlent pas de prise de décision - ils cherchent à tirer des conclusions pour éclairer la suite
26 mins
|
Vous n'avez manifestement pas compris mon explication. Bonne continuation dans le mot à mot :)
|
|
neutral |
Premium✍️
: Désolée, mais t-à-f d'acc. avec les remarques de Polyglot. Bon dimanche ;)//Mes collègues ici comme ailleurs connaissent trop bien ma grande aversion pour les traductions littérales...
7 hrs
|
Vous n'avez manifestement pas compris mon explication. Bonne continuation dans le mot à mot :)
|
Discussion
Voir, par exemple, page 21 du Bilan mondial 2015 :
"Les différents pays continuent d’avoir besoin d’un secteur spécialisé dans la gestion des catastrophes, ..."
Page 33, intitulé 1.3 : "L’émergence d’un secteur spécialisé dans la gestion des risques de catastrophe"
Etc.
Je cherchais à préciser le sens de la phrase - le choix des mots.....
Il me semble que ça n'est pas totalement insensé, "domaine"?
:-)
Ou alors, "community" est à prendre au sens des "responsables des systèmes d'alerte précoce et de la gestion des risques".
N'empêche que tirer des enseignements ou des leçons me semble un peu "à côté"... (mais j'avoue que mon cervelet commence à flancher grave).