Jan 23, 2016 22:40
8 yrs ago
3 viewers *
German term

Haftungsfreistellung

German to Romanian Law/Patents Law: Contract(s)
Ist es XY aufgrung gesetzlicher oder vergleichbarer Regelungen verwehrt, den geforderten Versicherungsschutz für den Lieferant einzudecken, oder entscheidet sich XY dagegen, eine entsprechende Versicherung für diesen abzuschließen, kann XY den Lieferant von eigenen oder den Haftungsansprüchen Dritter in demselben Umfang freistellen, der dem Inhalt und der Höhe dieser Versicherung entspricht.

Este inceputul unui contract unde se explica niste termeni.

Absolvire de raspundere?

Nu prea mi-e clara fraza, nu sunt sigura daca are sens ce am tradus:
În cazul în care, pe baza legilor sau pe baza altor reglementări similare, lui XY i se interzice să acopere (?! incheie) asigurarea solicitată pentru (?! cu?) Furnizor sau XY se decide împotriva încheierii unei asigurări corespunzătoare, XY îl poate absolvi pe Furnizor de propriile cereri de despăgubire (?) sau ale părţilor terţe într-o anumita limita; aceasta limita va corespunde conţinutului şi valorii acestei asigurări.

Proposed translations

+3
7 hrs
Selected

absolvire de răspundere sau eliberarea de răspundere

am tradus multe contracte şi am folosit aceşti termeni
Peer comment(s):

agree Anna Maria Arzt
27 mins
agree Jonathan Oprean : exonerare, nu absolvire
8 hrs
agree velnovbn
1 day 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search