Jan 24, 2016 19:06
8 yrs ago
1 viewer *
English term

agreeing point

English to Spanish Bus/Financial Finance (general) Translation of a tutorial in Forex
I am translating a training tutorial in Forex and I can´t find any information regarding a term: agreeing point.

The part which I am translating right now is about Wedge Patterns: Patrones de Cuña, specifically about Rising Wedge. Does anyone have any idea how I can translate this? Here it is somecontext:

Rising Wedge can be formed on an agreeing or reverse point on the basis of a trend direction.
If it is formed on a downtrend then it would be a continual pattern, while on an upward trend it would be reversal pattern

I am not sure if it can be translated as "punto armónico"...

Thanks to everyone in advance!
Proposed translations (Spanish)
3 punto de acuerdo / punto de conformidad
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rosmu

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Rakel R. (asker) Jan 29, 2016:
Hola a todos,
Muchas gracias por vuestra ayuda! Por otros textos que han ido apareciendo después creo que se refiere a cualquier tendencia, franja o punto que conserva y sigue la misma dirección de la tendencia. Así que lo he traducido como punto de acuerdo aunque creo que punto de consolidación también sería correcto.
Muchas gracias!
Abisaid Jan 25, 2016:
punto de acuerdo Los periódicos mexicanos usan "punto de acuerdo" para referirse a ideales opuestos que en algún punto se concilian. Otra opción podría ser "conciliación".
Hola Pienso que se refiere al "punto de ruptura" o incluso "punto de consolidación"... http://www.forextrading.cat/es/18-educacion/177-estrategia-d...

Proposed translations

8 mins
Selected

punto de acuerdo / punto de conformidad

Creo que "punto armónico" o "punto de armonía" también sería válido.

No sé mucho del contexto, pero cualquier término que indique "acuerdo" "armonía" "conformidad", incluso "concierto" o "convenio" podrían funcionar también.

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2016-01-29 22:01:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

My pleasure, Raquel!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks John!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search