Glossary entry

Spanish term or phrase:

modulación

English translation:

aspect ratio control

Added to glossary by MJ Barber
Jan 24, 2016 22:04
8 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

modulación

Spanish to English Art/Literary Photography/Imaging (& Graphic Arts) brand design
Hello everybody, I am translating a corporate visual identity manual (from Spain) containing technicalities about reproducing the brand. One of these is "modulación":

examples: La modulación asegura la correcta proporción de un elemento sobre cualquier soporte y medida. //
El logotipo de XXXX se enscribe en una superice modular de 1x en la dimensión vertical y 8x en la dimensión horizontal.

As far as I can make out, this "modulación" appears to be how the logo is written into a grid (superficie modular appears to be a fancy way of saying grid) but I can't find an equivalent term in English.

Thanks in advance,
MJ

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

aspect ratio control

The ST is trying (with minimal success...) to explain that the "aspect ratio" (=AR = ratio of width to height) of the logo, when displayed, must always be the same, regardless of the inherent aspect ratio of the support. IOW, the logo must never be stretched/compressed to a different extent in the vertical and horizontal directions. If the logo is supposed to be "square" (AR = 1), it must be displayed as "square" on any support, eg an old-fashoned TV screen with AR = 4:3, an HDTV screen with AR=16:9, a computer screen with AR = 14:9, etc.

Useage in the ST could be:
La modulación asegura la correcta proporción de un elemento sobre cualquier soporte y medida*
-->
Aspect ratio control will ensure correct display of an element on any support or media / regardless of size

* I'm wondering if this is a typo in Spanish: media or medida ... ?


El logotipo ... se enscribe en una superFIice modular de 1x en la dimensión vertical y 8x en la dimensión horizontal.
-->
The ... logo fits in a box with an aspect ratio of 8:1.

Especially in the second example, I hope you are charging your client per source word :)

Source: personal professional experience, especially in multi-format TV/computer display systems, as well as print media.
Peer comment(s):

agree Robert Carter : I haven't seen the word used like this before, but it makes total sense. Having translated corporate image manuals, they always stress the proportion must be kept on the typefaces or logos. "Medida" seems correct to me as well, as you translated it.
50 mins
agree Patricia Fierro, M. Sc.
51 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. Very helpful. This is the correct term. "
14 mins

inclination

If this doesn't work, maybe "slant" or "tilt."
Peer comment(s):

neutral Robert Carter : How would the "inclination" ensure the correct proportion is maintained? Regards.
2 hrs
Something went wrong...
12 hrs

Transition/ alteration

Suggestion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search