Jan 25, 2016 21:54
8 yrs ago
English term
cash discount contra-entries, premium contra-entries
English to Polish
Bus/Financial
Finance (general)
Takie dwa sformułowania zupełnie dla mnie niezrozumiałe pojawiają się w tekście związanym z prawem upadłościowym, oryginalnie ten tekst był tłumaczony z niemieckiego na angielski...
"costs from bills of exchange, cheques and cash discount contra-entries that are payable should be added to receivables"
"interests for delayed payments, additional costs and premium contra-entries regarding paid invoices"
Rabaty gotówkowe/premie mające jakiś związek ze stornem czerwonym...?
"costs from bills of exchange, cheques and cash discount contra-entries that are payable should be added to receivables"
"interests for delayed payments, additional costs and premium contra-entries regarding paid invoices"
Rabaty gotówkowe/premie mające jakiś związek ze stornem czerwonym...?
Discussion