Feb 21, 2016 21:23
8 yrs ago
2 viewers *
French term

hôtellerie de plein air (hier)

French to German Marketing Tourism & Travel
Hallo,

ich übersetze gerade den Internetauftritt eines 3-Sterne-Campingparks. Das Angebot umfasst nicht nur klassische Stellplätze für Wohnmobile, sondern auch Chalets und Cottages.
Der Betreiber legt Wert darauf, dass der Begriff "Camping" möglichst vermieden wird, daher möchte ich "hôtellerie de plein air" nicht einfach mit "Camping-Caravaning" übersetzen.

Allerdings scheint der Begriff "Camping" auf vergleichbaren deutschen Websites problemlos verwendet zu werden. Allenfalls ist von "Komfort-Campingplatz/-park" die Rede.

Meine Alternativen beschränken sich bislang auf "Outdoor-Ferienanlage/Ferienparadies".

Kennt jemand eine andere elegante Umschreibung oder für welche Variante würdet Ihr Euch entscheiden?

Vielen Dank für Eure Hilfe,

Kerstin
Change log

Feb 22, 2016 08:22: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Discussion

seehand Feb 24, 2016:
Freiluftferien gibt es auch noch ...
@ wolfheart „Glamping“ ist ein mittlerweile in den entsprechenden Kundensegmenten geläufiger Begriff, da muss man nicht noch explizit Camping- oder Stellplätze erwähnen. Das Problem ist, dass diese Art des Campens eben so bezeichnet wird, ganz gleich, ob der Kunde das so will oder nicht. Den Text habe ich übrigens durchaus gelesen.
Andrea Halbritter Feb 21, 2016:
Ansonsten sind Outdoorhotel, Outdoor-Ferienanlage etc. schöne Begriffe, die aber wahrscheinlich kaum einer auf Google eingibt. Kann man also schon mal verwenden, aber in deinem Text sollte trotzdem recht häufig Campingplatz vorkommen.
Andrea Halbritter Feb 21, 2016:
Würde deinem Kunden dringend anraten, auf das Wort Campingplatz nicht zu verzichten, da er sonst von potenziellen Urlaubern im Internet nur schwer gefunden wird. Das Haupt-Keywort dürfte nämlich tatsächlich Campingplatz sein...
Ich denke, da solltest du etwas Überzeugungsarbeit leisten.
wolfheart Feb 21, 2016:
@ Irene ja, aber genau das soll dem Kunden nach hier vermieden werden -- Text lesen!
Irene Besson Feb 21, 2016:
Expertlang Feb 21, 2016:
Übernachten im Freien/Freiluft-Hotelwesen ...

Proposed translations

15 mins

Outdoor Hotel

Outdoor Unterkunft - Freiluft Hotel
Peer comment(s):

neutral Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Wenn schon, dann in einem Wort oder mit Bindestrich. „Unterkunft“ hört sich sehr nach Hostel an, und um Hotels handelt es sich eben auch nicht, sondern i. d. Regel um fest montierte Unterkünfte mit Outdoorcharme und Hotelausstattung.
2 days 39 mins
Something went wrong...
1 day 19 hrs

Glamping

Das ist ein nicht ganz neuer Trend - glamourous camping, kurz: Glamping oder eben Luxuscamping.
Hier ein Link just zu diesem Thema:
http://glamping.info/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search