Mar 1, 2016 12:04
8 yrs ago
2 viewers *
Deutsch term

Beschreibung der Last

Deutsch > Englisch Kunst/Literatur Philosophie motto for values
This phrase is given as a company's motto for its relationship with future generations & how it plans to keep its values alive:

"Weitergabe des Feuers, nicht Beschreibung der Last"

I've found a similar quote, attributed to various different people, depending on where you look (and with slight variations):

"Tradition ist Bewahrung des Feuers und nicht Anbetung der Asche"

So far I've got: "Passing the torch, not describing the burden" - but I'm not at all happy with the second part. I just don't get the connection between 'Feuer' and 'Last'.

Does anyone know if this quote exists, or have any helpful suggestions on how to translate it?

Many thanks in advance.

Discussion

Ramey Rieger (X) Mar 1, 2016:
Passing on the torch instead of the load Good one, Sir Andrew!
Lancashireman Mar 1, 2016:
Lastbeschreibung It might be worth checking out instances of this on the web. It appears to have a very specific meaning in engineering - nothing to do with complaints or hardship.
Julia Burgess (asker) Mar 1, 2016:
@philgoddard Not sure this is of much help, but:
Before this motto is stated, the speaker (the text is in the form of an interview) tells the interviewer about the company's projects intended to instil the company's values (pretty standard ones: honesty, etc.) in the next generation (children). The next question moves on to the potential challenge of rolling out set values around the world (from a cultural point of view). However, no difficulty/burden/responsibility is mentioned before this 'motto' appears.

I'm wondering whether there is some flexibility in the verb 'beschreiben', given the various suggestions so far (e.g. dwelling on). That would certainly give me more options!
philgoddard Mar 1, 2016:
And why would they want to "describe the burden"? What does it say before and after this?
If this is their motto, it shouldn't include a negative statement.
Julia Burgess (asker) Mar 1, 2016:
@franglish - some more context It's an engineering company, largely different sorts of metalworking. Not sure that this extra background is of much help here, though.
Wendy Streitparth Mar 1, 2016:
Agree with Cilian - my instant thought.
franglish Mar 1, 2016:
It might be of interest to know what this company provides, and thus explain 'Die Beschreibung der Last'.
Cilian O'Tuama Mar 1, 2016:
Feuer = torch = responsibility Last = burden of responsibility
How I see it.

Proposed translations

3 Stunden
Selected

Passing the torch—not bemoaning the effort

xxxxx

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-03-01 15:57:05 GMT)
--------------------------------------------------

or: ....without bemoaning its effort.

The Beschreibung in this case appears to be more an act of plaintive whining rather than a matter-of-fact description
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks for your suggestion. I eventually went with "Passing the torch, not bemoaning the burden", thank you for the inspiration!"
18 Min.

Passing down fire, instead of perpetuating hardship

As fire and burden have no common metaphor, I guess you will have to change one of the elements unless the client insists on burden. Here's one attempt

Whoever it's ascribed to, the tradition of Firekeeper is ancient and native

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/23318693
https://en.wikipedia.org/wiki/Firekeeper
Something went wrong...
+3
38 Min.

Passing on the torch rather than dwelling on the burden

Passing on the flame [of optimism] rather than dwelling on the burden.

Passing on hope rather than problems.

I think the original is simply a mixed metaphor, which makes translating it difficult.

It reminds me of "To you from failing hands we throw the torch; be yours to hold it high" (although I don't think that link is intended).
Peer comment(s):

agree Jonathan MacKerron : good solution
2 Stunden
agree franglish : except for 'burden', for which I'd use 'handicaps'.
4 Stunden
agree philgoddard : I think you'd be justified in adding a few words to the end, because the German is unclear and the sentence seems unfinished. You could say something like "the burdens of running a business".
4 Stunden
Something went wrong...
1 Stunde

Keeping the flame alive, rather than admiring the ashes

Keeping the flame alive = keeping the( company) traditions going, rather than talking about them in retrospect, i.e, when the embers have been extinguished and only the cold ashes remain;
Something went wrong...
1 Stunde

dwelling on the downsides

Maintaining the elan, not dwelling on the downsides.

Or

Keeping up / carrying on the elan, not dwelling on the downsides.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search