Mar 1, 2016 12:04
8 yrs ago
2 viewers *
Deutsch term
Beschreibung der Last
Deutsch > Englisch
Kunst/Literatur
Philosophie
motto for values
This phrase is given as a company's motto for its relationship with future generations & how it plans to keep its values alive:
"Weitergabe des Feuers, nicht Beschreibung der Last"
I've found a similar quote, attributed to various different people, depending on where you look (and with slight variations):
"Tradition ist Bewahrung des Feuers und nicht Anbetung der Asche"
So far I've got: "Passing the torch, not describing the burden" - but I'm not at all happy with the second part. I just don't get the connection between 'Feuer' and 'Last'.
Does anyone know if this quote exists, or have any helpful suggestions on how to translate it?
Many thanks in advance.
"Weitergabe des Feuers, nicht Beschreibung der Last"
I've found a similar quote, attributed to various different people, depending on where you look (and with slight variations):
"Tradition ist Bewahrung des Feuers und nicht Anbetung der Asche"
So far I've got: "Passing the torch, not describing the burden" - but I'm not at all happy with the second part. I just don't get the connection between 'Feuer' and 'Last'.
Does anyone know if this quote exists, or have any helpful suggestions on how to translate it?
Many thanks in advance.
Proposed translations
(Englisch)
Proposed translations
3 Stunden
Selected
Passing the torch—not bemoaning the effort
xxxxx
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-03-01 15:57:05 GMT)
--------------------------------------------------
or: ....without bemoaning its effort.
The Beschreibung in this case appears to be more an act of plaintive whining rather than a matter-of-fact description
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-03-01 15:57:05 GMT)
--------------------------------------------------
or: ....without bemoaning its effort.
The Beschreibung in this case appears to be more an act of plaintive whining rather than a matter-of-fact description
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks for your suggestion.
I eventually went with "Passing the torch, not bemoaning the burden", thank you for the inspiration!"
18 Min.
Passing down fire, instead of perpetuating hardship
As fire and burden have no common metaphor, I guess you will have to change one of the elements unless the client insists on burden. Here's one attempt
Whoever it's ascribed to, the tradition of Firekeeper is ancient and native
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/23318693
https://en.wikipedia.org/wiki/Firekeeper
Whoever it's ascribed to, the tradition of Firekeeper is ancient and native
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/23318693
https://en.wikipedia.org/wiki/Firekeeper
+3
38 Min.
Passing on the torch rather than dwelling on the burden
Passing on the flame [of optimism] rather than dwelling on the burden.
Passing on hope rather than problems.
I think the original is simply a mixed metaphor, which makes translating it difficult.
It reminds me of "To you from failing hands we throw the torch; be yours to hold it high" (although I don't think that link is intended).
Passing on hope rather than problems.
I think the original is simply a mixed metaphor, which makes translating it difficult.
It reminds me of "To you from failing hands we throw the torch; be yours to hold it high" (although I don't think that link is intended).
Peer comment(s):
agree |
Jonathan MacKerron
: good solution
2 Stunden
|
agree |
franglish
: except for 'burden', for which I'd use 'handicaps'.
4 Stunden
|
agree |
philgoddard
: I think you'd be justified in adding a few words to the end, because the German is unclear and the sentence seems unfinished. You could say something like "the burdens of running a business".
4 Stunden
|
1 Stunde
Keeping the flame alive, rather than admiring the ashes
Keeping the flame alive = keeping the( company) traditions going, rather than talking about them in retrospect, i.e, when the embers have been extinguished and only the cold ashes remain;
1 Stunde
dwelling on the downsides
Maintaining the elan, not dwelling on the downsides.
Or
Keeping up / carrying on the elan, not dwelling on the downsides.
Or
Keeping up / carrying on the elan, not dwelling on the downsides.
Discussion
Before this motto is stated, the speaker (the text is in the form of an interview) tells the interviewer about the company's projects intended to instil the company's values (pretty standard ones: honesty, etc.) in the next generation (children). The next question moves on to the potential challenge of rolling out set values around the world (from a cultural point of view). However, no difficulty/burden/responsibility is mentioned before this 'motto' appears.
I'm wondering whether there is some flexibility in the verb 'beschreiben', given the various suggestions so far (e.g. dwelling on). That would certainly give me more options!
If this is their motto, it shouldn't include a negative statement.
How I see it.