Mar 26, 2016 11:11
8 yrs ago
2 viewers *
English term

to channel the moon

English to French Marketing Marketing / Market Research vin
"He freaked out the other winemakers," says Pavel Titov about some of jestin's attemps to channel the moon. "but his wines are always the best ones in the line up. "

thank you so much for your help !
Proposed translations (French)
4 +2 décrocher la lune ?
4 +1 pour atteindre les sommerts

Discussion

Emmanuella Mar 28, 2016:
@ Peter Leguie - Comment aurais-je "touché juste" ? Si je savais de quoi il s'agit j'aurais proposé un terme, or je m'interroge , pas plus. Voilà pourquoi j'ai indiqué ce site...A voir avec plus de contexte...en effet.
Peter LEGUIE Mar 28, 2016:
Mamamia Please do not take offence! Je voulais tout simplement dire que je ne pense pas qu'il s'agisse de suivre les phases lunaires comme certains le font pour le jardinage (avec un succès mitigé...). La production de vin est saisonnière et demande du temps, ce qui me paraît incompatible avec le suivi des phases de la lune (pour ceux qui y croient!).
Mais peut-être que Sandra et vous ont "touché juste" et qu'il ne s'agit pas tout simplement d'une image suggestive (comme je l'avais pensé).
A voir avec plus de contexte!
Emmanuella Mar 28, 2016:
@ Peter Leguie - Je n'ai pas saisi le sens de votre commentaire. Je tente de trouver une interprétation quant au terme 'channel'. That's all...Bonne journée , si possible , dans la sérénité!
Peter LEGUIE Mar 28, 2016:
mamamia Merci pour votre contribution. Mais j'avoue que je ne suis pas très féru en astrologie et je préfère donc ne pas commenter!
Emmanuella Mar 28, 2016:
Sandra Mouton a vu juste, cf. www.vin-biodynamique.com/calendrier-lunaire-vi...
C'est la deuxième caractéristique de la biodynamie : la prise en compte des phases de la Lune et de son passage devant les constellations du zodiaque.
Sandra Mouton Mar 26, 2016:
@asker Ça nous aiderait bien si vous nous donniez un peu de contexte sur ce qu'a fait exactement ce "Jestin" (j'imagine qu'il s'agit d'Hervé Jestin).
Est-ce qu'il essaie de "capter la Lune" pour faire ses vins, comme d'autres jardinent selon les phases de la Lune, ce qui "fait flipper" les autres vignerons ?
Peter LEGUIE Mar 26, 2016:
Asker and pairs My opinion is that "décrocher la lune" stands for achieving some most unrealistic endeavour, which may be over translated in this context. And Allegra's comment supports that view, I feel.
Peter LEGUIE Mar 26, 2016:
Asker and pairs My opinion is that "décrocher la lune" stands for achieving some most unrealistic endeavour, which may be over translated in this context. And Allegra's comment supports that view, I feel.

Proposed translations

+2
16 mins
Selected

décrocher la lune ?

It seems that in this context, this may mean "try to reach the ultimate level".
Peer comment(s):

agree Chakib Roula : Assez crédible. J'allais proposer "viser la lune".
20 mins
neutral Peter LEGUIE : View my comment.
28 mins
agree Didier Fourcot : http://www.expressio.fr/expressions/decrocher-promettre-dema...
3 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
47 mins

pour atteindre les sommerts

Please view my comment.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2016-03-26 11:59:54 GMT)
--------------------------------------------------

"tentatives" of course.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2016-03-27 10:55:47 GMT)
--------------------------------------------------

Les "sommets" bien entendu.
Peer comment(s):

agree Chakib Roula : Les sommets oui.
35 mins
Merci, Chakib, je crois effectivement que "décrocher la lune" sort un peu du contexte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search