Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
talon de vignette
English translation:
green insurance certificate page minus perforated part
French term
talon de vignette
Can anybody please guide me what "talon de vignette" refers to in the following sentence?:
Les papiers du véhicule (carte grise, talon de vignette,…) et les cartes carburant ne doivent absolument pas rester à l’intérieur du véhicule.
The sentence appears in the Company policy document on company vehicles provided to employees.
I am totally at a loss about what this document (talon de vignette) is about. I cannot find any clear references. It is definitely not a sticker because it is not supposed to be left in the car. The only possibility that I have come close to identifying is that it is a reference document for the car insurance policy but it is not the insurance policy itself. The insurance part is also a little uncertain.
Thank you all in advance for your kind help!
Neha
4 +1 | green insurance certificate page minus perforated part | SafeTex |
3 | stamp stub | Solen Fillatre |
3 | insurance sticker | bishan sharma |
PRO (1): Yolanda Broad
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
green insurance certificate page minus perforated part
The insurance for a car always comes in the form of a one page document with a small perforated certificate in the bottom right hand corner which you tear off (along the perforations) to display on the windscreeen
The rest of this document has the same insurance number as the small bit plus other details like your address etc. and can be produced if needed so the police can see that it coincides with the bit displayed
The only problem with stub is that they are normally small whereas here the writer is referring to almost the whole page without the small perforated bit (but you could use stub)
the problem with "proof of insurance" or similar is that this is actually left on the windscreen for initial police checks
Thanks, SafeTax, your explanation helps. From all the information that I have been able to gather, it appears to be more like a "counterfoil" of the insurance document. What are your thoughts about the term "insurance counterfoil" for "talon de vignette"? |
agree |
Tony M
: Yes, in many contexts a 'talon' is the 'stub' or piece that is left behind; in this particular instance, the 'stub' happens to be the larger part and the vignette the smaller — but the same principle applies!
12 mins
|
stamp stub
We no longer use "vignette automobile" in France, for many years now (it was about taxes), so perhaps your document is for another French-speaking country, like Switzerland perhaps?
Or it could indeed refer to "vignette d'assurance" but I am not sure. In France you stick a little green square (vignette d'assurance) on your windshield and keep the bigger part (certificat d'assurance) in your wallet, NOT in the car, this way if your car gets stolen and stopped by the police, the thief driving it cannot produce the insurance certificate and prove the car belongs to him. So this "certificat" could be the "talon" in question here...
I hope this helps, and the references below.
Thanks SolenFillatre, for your prompt response and your effort to reply on an Easter Monday! Your explanation is of help. Happy Easter! |
Thanks SolenFillatre, for your prompt response and your effort to reply on an Easter Monday! Your explanation is of help. Happy Easter! |
neutral |
Daryo
: quite plausible, but not much point guessing - MORE context needed, like in which country is this happening and the time when it was written - it might be some old document that wasn't updated
43 mins
|
insurance sticker
--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 mins (2016-03-30 07:22:07 GMT)
--------------------------------------------------
Here using window I mean windscreen. And pollution under control certificate.
Discussion
If you want a short heading, maybe "stub" or "counterfoil" is ok and you can add something to the translation to explain exactly what this means
see for instance
http://images.google.fr/imgres?imgurl=http://www.corus.fr/IM...
where the little bit you detach is actually in the top left corner.
The rest is what we are talking about