Apr 2, 2016 18:23
8 yrs ago
English term

Proposed translations

+1
21 mins
Selected

Управление Армии США по работе с кадровыми ресурсами

Я бы так перевела

--------------------------------------------------
Note added at 15 days (2016-04-17 20:35:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Була рада допомогти.
Peer comment(s):

agree Oleg Nenashev : Я бы добавил Главное - Главное управление..., а вместо армии США использовал бы термин "сухопутных войск США" - имхо, это точнее
1 hr
Согласна. Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Дякую, Анжело! "
42 mins

Кадровый отдел при Командующем Сухопутными войсками Вооруженных сил США

Я бы так перевел.
Peer comment(s):

neutral Oleg Nenashev : Олег, Command ну никак не соответствует отделу. В контексте СВ США это либо главное управление, либо командование. Это не один из замов КНШ, а зам. НШ (Главкома) СВ по личному составу. КНШ здесь вообще ни при чем.
52 mins
Спасибо, Олег. Согласно контексту, это кадровики, подчиненные аппарату одного из замов одного из членов КНШ.|НШ СВ - один из членов КНШ, выполняющих роль советников при заместителях министра обороны США.
Something went wrong...
10 days

Кадровый отдел Армии США

Я также встречал Управление Кадров Армии США.

HRC занимается пестрым разнообразием кадровых вопросов. Перевод из части в часть, у кого какой стаж, медицинская база данных тоже под их контролем!(в административном плане).

Любой из ответов дает представление об этом. Думаю мой лучший так как лаконичен, но у меня тут предвзятость.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search