Glossary entry

Spanish term or phrase:

MIL UN METROS CUARENTA Y OCHO DECIMETROS

English translation:

one thousand and one point four eight square meters

Added to glossary by Wendy Streitparth
Apr 2, 2016 23:28
8 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

MIL UN METROS CUARENTA Y OCHO DECIMETROS

Spanish to English Law/Patents Law (general) power of attorney - property
"tiene una superficie de MIL UN METROS CUARENTA Y OCHO DECIMETROS (1001 metros 48 decímetros)"

I just cannot understand that measurement, nor the numerical version in brackets! Why the need for 'metros' as well as 'decimetros'?

Thanks!
Change log

Apr 5, 2016 11:17: Wendy Streitparth Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Ana Claudia Macoretta

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Charles Davis Apr 4, 2016:
@Catherine I'm very glad!
You can close the question whenever you wish by choosing one of the answers you've been given. You should choose the one that has been most helpful to you. The person who posted the answer you choose will get points; you decide how many. The maximum, and the number most often given, is four.
Either you or the person who gave the answer you choose can enter it in the glossary; if you don't, the answerer will be given the opportunity to do so. And either of you can enter it as it stands or change it. Indeed, after it has been entered, either of you (but nobody else) can modify it.
Catherine Mactaggart (asker) Apr 4, 2016:
Thanks Charles, that all makes sense. Re the question, I'm not so au fait with how the answering and glossary and scoring works.
Charles Davis Apr 3, 2016:
@Catherine They're simply two different ways of saying the same thing, since 48 square decimetres equals 0.48 square metres.

There are several ways of doing this, and I don't think it really matters which one you choose. I think I would do it literally (adding "square", which is understood in the Spanish):

ONE THOUSAND AND ONE SQUARE METRES AND FORTY-EIGHT SQUARE DECIMETRES (1001 square metres 48 square decimetres).

That would be correct, in my opinion, and nobody could object to it. It just seemed to me that some readers probably won't know what a square decimetre is, and if you added the equivalent in square metres it might help to clarify it. So you could put all that and then add "[1001.48 m2]" as I suggested before.

But as for the question, I feel that Wendy has given you a correct answer and there's no need to post another. You are free to put anything you like in the glossary entry.
Catherine Mactaggart (asker) Apr 3, 2016:
Can I just clarify, as I think I will send in an amendment but I'm still finding it a bit hard to fully grasp - what do you suggest as a final translation? (and would you like to add that as an answer if it would clarify for future searchers who might not read the entire discussion?)

Charles, is your rendering of it earlier what you would suggest as the final version?

- 'one thousand and one square metres and forty-eight square decimetres [1001.48 m2]

the only thing I don't understand there is how the numerical part equals the written, wouldn't the numerical part be 'one thousand and one point four eight square metres?'

Thanks again
Charles Davis Apr 3, 2016:
@Wendy No, you got it and do deserve the "agree". Realising that they were square metres and decimetres was the key; the rest is just minor details.

I would certainly say that "cuadrados" is quite often omitted. In Spain it is probably more common to include it in written language. But I'm not sure whether this text is from Spain.
Catherine Mactaggart (asker) Apr 3, 2016:
Thanks for all your contributions. I already submitted it , but I may have to get in touch and make an amendment in the light of new contributions.

The full description of the measurements is as follows:

'tiene una superficie de MIL UN METROS CUARENTA Y OCHO DECIMETROS (1001 metros 48 decímetros) que se deslindan así: al Oeste línea quebrada de dos tramos, una de 9 metros y la otra de 17 metros con 15 centímetros de frente a Rambla de los Ingleses; 42 metros de frente al Norte lindando con padrón 3.694; 18 metros 80 centímetros de frente al Este lindando con parte del padrón 5.069 y 51 metros 73 centímetros al Sur lindando con la fracción “B” del mismo plano. '

To be honest I'm not sure I can work it out now, but it's there if anyone feels so inclined!
Wendy Streitparth Apr 3, 2016:
@ Charles: Yes, while I was out for a walk it dawned on me that one should say "point four eight". Just wanted to correct that now. Would you not agree that "cuadrados" is equally as common as not in the written language? To be honest, I don't really deserve your "agree"!
Charles Davis Apr 3, 2016:
@Wendy Another point about your answer (no more room in the box): you don't say "point forty-eight" in English. If you're going to do it that way (which I wouldn't), you will have to say "point four eight". As I say, I think it should be done literally in words, just adding "square" (one thousand and one square metres and forty-eight square decimetres"), and then a numerical equivalent should be given in brackets: "[1001.48 m2]".
Charles Davis Apr 3, 2016:
@Wendy You're right about what it means, but there's no omission or error in the source and this is perfectly normal usage. "Cuadrados" is understood, since it says it's an area (superficie). Use of "metro" meaning "metro cuadrado" is standard. You talk about "un piso de 100 metros", meaning 100 square metres. Indeed, official documents quite often talk about "metros lineales" when they simply mean metres, so as to make it clear when "metros" doesn't mean square metres. So since there are 100 square decimetres in a square metre, 48 square decimetres is nearly half a square metre.
Wendy Streitparth Apr 3, 2016:
Can you give us the measurements of the sides? Or work out yourself what the area would be, to see whether anything tallies. / On reflection, surely there should be a "cuadrados" somewhere. And if there is that would explain the 48 decimetros: 1 m cuadrado = 100 decimetros cuadrados. Or is my brain playing me up?
Adrian MM. (X) Apr 3, 2016:
A rectangular area It it must be referring to a total squared or rectangular area. Otherwise, the drafter was not daft, but a centipede that got into a pickle.
Catherine Mactaggart (asker) Apr 3, 2016:
I don't really follow you. It goes on to describe each side of the plot, the measurement and border. Where is the sense in splitting up a total area into 2 parts?
Adrian MM. (X) Apr 3, 2016:
Visualise the rectangle Indeed - 4 metres plus eight decimetres. The point IMO is to nail one side of the rectangle in one unit of measurement and not two. It is a subtle and sophisticazed balancing of style that we in England also learned in purchase deed drafting lessons.
Catherine Mactaggart (asker) Apr 3, 2016:
But then what is the point of writing '48 decimeters'? surely that would equal 4 metres and eight decimeters - making a total of 1005.8 metres!
Adrian MM. (X) Apr 3, 2016:
The measurement is right Decimetre is the conventional way of writing one tenth of a metre. One reason is the conversion of the old 'fanega' measure of volume or area into the decimal system https://es.wikipedia.org/wiki/Fanega One fanega lies on a decimetre scale between one centimetre and one metre: 0.835905 metres.
Catherine Mactaggart (asker) Apr 3, 2016:
Oh I see! i hadn't even considered that possiblity and I originally read it is one thousand and forty-eight square metres, but then i realised there was a 'one' there too.

It's odd that they use it in the spelled out version and the numerical version, suggests it must be deliberate.
philgoddard Apr 3, 2016:
They almost certainly mean centimetres. I'd put a translator's note saying the Spanish doesn't make sense.

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

one thousand and one point forty-eight square meters

Or more clumsily: one thousand and one square meters and forty-eight square decimeters
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Yes, but I think you should use the "clumsy" version and add [1001.48 m2] in brackets to clarify it. And "metres", not "meters", unless it's for North America. And you ought to explain that "(decí)metro" meaning "square (deci)metre" is standard usage.
14 mins
Thanks, Charles
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
15 mins

a thousand and one metres with forty-eight decimetres [sic]

It is probably wrong in the original. If you cannot find it written correctly further in the text, maybe writing what you see and "sic" in brackets is one option.
You might wish to mention this to the client. Perhaps the original can be amended before you translate it.
Peer comment(s):

agree Adrian MM. (X) : albeit no need for the [sic},
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search