Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
MIL UN METROS CUARENTA Y OCHO DECIMETROS
English translation:
one thousand and one point four eight square meters
Spanish term
MIL UN METROS CUARENTA Y OCHO DECIMETROS
I just cannot understand that measurement, nor the numerical version in brackets! Why the need for 'metros' as well as 'decimetros'?
Thanks!
3 +1 | one thousand and one point forty-eight square meters | Wendy Streitparth |
3 +1 | a thousand and one metres with forty-eight decimetres [sic] | Laura Carrizo |
Apr 5, 2016 11:17: Wendy Streitparth Created KOG entry
Non-PRO (1): Ana Claudia Macoretta
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
one thousand and one point forty-eight square meters
agree |
Charles Davis
: Yes, but I think you should use the "clumsy" version and add [1001.48 m2] in brackets to clarify it. And "metres", not "meters", unless it's for North America. And you ought to explain that "(decí)metro" meaning "square (deci)metre" is standard usage.
14 mins
|
Thanks, Charles
|
a thousand and one metres with forty-eight decimetres [sic]
You might wish to mention this to the client. Perhaps the original can be amended before you translate it.
agree |
Adrian MM. (X)
: albeit no need for the [sic},
6 hrs
|
Discussion
You can close the question whenever you wish by choosing one of the answers you've been given. You should choose the one that has been most helpful to you. The person who posted the answer you choose will get points; you decide how many. The maximum, and the number most often given, is four.
Either you or the person who gave the answer you choose can enter it in the glossary; if you don't, the answerer will be given the opportunity to do so. And either of you can enter it as it stands or change it. Indeed, after it has been entered, either of you (but nobody else) can modify it.
There are several ways of doing this, and I don't think it really matters which one you choose. I think I would do it literally (adding "square", which is understood in the Spanish):
ONE THOUSAND AND ONE SQUARE METRES AND FORTY-EIGHT SQUARE DECIMETRES (1001 square metres 48 square decimetres).
That would be correct, in my opinion, and nobody could object to it. It just seemed to me that some readers probably won't know what a square decimetre is, and if you added the equivalent in square metres it might help to clarify it. So you could put all that and then add "[1001.48 m2]" as I suggested before.
But as for the question, I feel that Wendy has given you a correct answer and there's no need to post another. You are free to put anything you like in the glossary entry.
Charles, is your rendering of it earlier what you would suggest as the final version?
- 'one thousand and one square metres and forty-eight square decimetres [1001.48 m2]
the only thing I don't understand there is how the numerical part equals the written, wouldn't the numerical part be 'one thousand and one point four eight square metres?'
Thanks again
I would certainly say that "cuadrados" is quite often omitted. In Spain it is probably more common to include it in written language. But I'm not sure whether this text is from Spain.
The full description of the measurements is as follows:
'tiene una superficie de MIL UN METROS CUARENTA Y OCHO DECIMETROS (1001 metros 48 decímetros) que se deslindan así: al Oeste línea quebrada de dos tramos, una de 9 metros y la otra de 17 metros con 15 centímetros de frente a Rambla de los Ingleses; 42 metros de frente al Norte lindando con padrón 3.694; 18 metros 80 centímetros de frente al Este lindando con parte del padrón 5.069 y 51 metros 73 centímetros al Sur lindando con la fracción “B” del mismo plano. '
To be honest I'm not sure I can work it out now, but it's there if anyone feels so inclined!
It's odd that they use it in the spelled out version and the numerical version, suggests it must be deliberate.