Glossary entry

English term or phrase:

excesses

Japanese translation:

免責金額(自己負担額)/エクセス

Added to glossary by Minoru Kuwahara
Apr 9, 2016 17:21
8 yrs ago
1 viewer *
English term

excesses

English to Japanese Other Insurance
*Cover is subject to the full terms, conditions and exclusions of the Policy Wording; limits and excesses apply.

とある旅行保険の説明文の注釈です。上記の文で他に手がかりなく唐突に”limits and excesses apply”と出てくるのですが、”limits”についてはおそらく約款の制限事項と予想されますが、excessesの方がいま一つ判然としません。保険用語で検索してもめぼしい結果は得られませんでした。
皆様のご意見をお聞かせいただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

免責金額(自己負担額)

保険では、制限額まで補償されますが、その金額のうち「一定額を越える」までは、自己負担になる額をExcessと言います。

例えば、旅行中にケガで病院にかかった場合、例えばその金額が10000円を越えなければ補償は出ないなどの規定があったり、また、その10000円を越えた場合でも、越えた額のみを補償する自己負担上限を設定しています。

https://www.hiscox.co.uk/travel/annual-travel-insurance/faq/
What is an excess?

The amount you have to pay towards each agreed claim.


Can I change the excess on my policy?

No. We have a standard excess of £100 on our travel insurance policies which applies to all sections apart from travel delay, personal accident, legal expenses and additional hospital benefit, where there is no excess.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2016-04-11 08:19:46 GMT)
--------------------------------------------------

そうです。補償額のうち自己負担となる金額です。その額を超えた分だけ保険会社が負担します。
Note from asker:
ご回答ありがとうございます。Excess ですが、補償額が決まっていてそれを補償額を上回った自己負担額ではなく、免責金額がを下回る場合の自己負担額という理解でよいのでしょうか。
ありがとうございます。納得できました。
Peer comment(s):

agree Yasutomo Kanazawa
7 hrs
ありがとうございます。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございます。Davidさんのご回答も参考させていただきましたがご説明を納得させていただいたということでShibasakiさんのご回答を選ばせていただきます。ありがとうございました。"
+3
1 hr

超過額/エクセス

超過額/エクセス
被保険者の自己負担となる損害額
Example sentence:

https://en.wikipedia.org/wiki/Deductible#Deductible_vs._excess

Note from asker:
Davidさん、ご回答ありがとうございます。「被保険者の自己負担となる損害額」とはShibasakiさんのご説明にあるように免責金額が定められていてそれを下回る場合の自己負担額という理解でよいのでしょうか。補償額を上回った自己負担額ではないですね?
Peer comment(s):

agree Yasutomo Kanazawa
10 hrs
Thank you!
agree Port City : 「エクセス」に一票!
12 hrs
Thank you!
agree ジマ : 超過額= Yes! But ( for the future ), EXCESS LIABILITY = 「賠償責任の上乗せ保険」
15 hrs
Thank you!
Something went wrong...
1 hr

小損害免責

Note from asker:
cinefilさん、遅くなりすみません、ご回答ありがとうございました。検討した結果「自己負担額」のことのようでした。
リンクを拝見したところ「小損害免責」という訳語も確かにあるようですね。少し急ぎすぎました(汗。
Something went wrong...

Reference comments

14 hrs
Reference:

エクセス vs フランチャイズ

免責には、エクセス方式とフランチャイズ方式があり、ここで言っているのはエクセス方式です。
http://blog.goo.ne.jp/door0038/e/d6f0f071fb68a74a35a757e8c10...
https://www.hokende.com/words/ま/免責金額
Excess は英語では保険業界の人だけでなく、一般の人にも分かる表現ですが、さすがに「エクセス」では分かりにくいので、説明を加えた方が良いとは思います。
「エクセス 保険」でグループ検索すると、色々とヒットしますよ。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2016-04-11 11:01:05 GMT)
--------------------------------------------------

そうです。上の最初のリンク先の「エクセス型 免責5万の場合」の例が具体的で分かりやすいと思います。
Note from asker:
確かに出てくる情報ですね。ありがとうございます。「エクセス方式」では自己負担額を超えた金額が補償の対象となることですね。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search