Glossary entry

Spanish term or phrase:

No deje la llave de paso abierta

English translation:

Don't leave the valve turned on

Added to glossary by Bubo Coroman (X)
Apr 15, 2016 12:07
8 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

llave de paso (in a marina)

Spanish to English Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime Marina equipment
It's one of the environmental care tips for boat owners who are customers of a marina in the Balearic Islands:

"No deje la llave de paso abierta cuando limpie la embarcación."

Thank you!
Change log

Apr 22, 2016 04:11: Bubo Coroman (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/139265">Bubo Coroman (X)'s</a> old entry - "No deje la llave de paso abierta"" to ""Don/""

Discussion

neilmac Apr 15, 2016:
Agree with phil In fact, I'm tempted to post his suggestion as an answer: "No deje la llave de paso abierta cuando limpie la embarcación -> "Do not leave the water running when you clean the vessel"...
philgoddard Apr 15, 2016:
No "Stop tap" is wrong in my opinion. They've used "tap" for all the other bullet points, which is correct. It just means don't leave the water running when you're not using it.
Bubo Coroman (X) (asker) Apr 15, 2016:
full context the full context is here, scrolling down to the heading "CONSEJOS MEDIOAMBIENTALES" and opening the drop-down menu "USO RESPONSABLE DE LOS RECURSOS". http://www.marinaibiza.com/medioambiente.php?lang=es
I have just noticed that at the bottom you can click on English and it says "stop tap". When I did this translation they changed a lot of what I put, including changing my "stopcock" to "stop tap". Now I am reviewing the changes they made for my outsourcer as a quality control exercise. So the help I need please, is to know whether "stop tap" would be correct. Thank you!
Juan Jacob Apr 15, 2016:
Una llave de paso... ...es simplemente lo que en España llaman grifo.
Es decir, cierre el grifo, no deje salir el agua.
philgoddard Apr 15, 2016:
Yes Some kind of stopcock, but on what? What does it say before and after this?
Peter Guest Apr 15, 2016:
more context needed This could refer to many things: the water on the pontoon, the hose nozzle, the seacocks so the bilges do not spill into the harbour...

Proposed translations

1 day 12 hrs
Selected

turn off the hose valve

We are dealing with a hose bib to which a garden hose is attached. So, we would never say close the valve, in this instance. It would be turn off the water, or turn off the hose, or don't leave the water running. But, the hose has a pistol sprayer on the end and if someone leaves it for another chore, the water would not be running, as the pistol shuts off when released. So, IMO, it should be 'turn off the hose valve', as the management doesn't want a 'live' hose left in place.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 hrs

stop valve

the most standard and general way of putting it. Just google it.
Peer comment(s):

agree neilmac : Or stopcock. http://www.linguee.com/english-spanish/search?source=auto&qu...
20 mins
Something went wrong...
5 hrs

control valve

cheers
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search